תפריט

תרגום משפטי

עם צוות המתרגמים המיומנים והניסיון הרב שלנו בתחום התרגום המשפטי, אנו מבינים את החשיבות של תרגום מדויק ומהימן למסמכים משפטיים. בין אם אתה זקוק לתרגומים לחוזים, מסמכי בית משפט או כל חומר משפטי אחר, אנו כאן כדי לספק לך איכות ודיוק יוצאי דופן.

הוותיקים בתחום
מעל 34 שנות ניסיון

צוות עשיר הכולל
עשרות מתרגמים וכותבים

כל תוכן עובר
בקרת איכות ע"י מומחים

מובילים את התחום
בארץ מאז 1987

תרגום ויצירת תוכן בכל השפות - השאירו לנו פרטים ונציג יחזור אליכם:

איך נוכל לעזור לך?

מבין לקוחותינו תמצאו את:

שירותי תרגום משפטי שאנו מספקים:

תוכן עניינים

בעולם הגלובלי, תרגום משפטי ממלא תפקיד חיוני בהקלת תקשורת והבנה יעילה בין מערכות משפטיות ושפות שונות. ככל שהמסחר הבינלאומי והעניינים המשפטיים ממשיכים להתרחב, הצורך בשירותי תרגום משפטיים מדויקים ואמינים הפך מכריע יותר מאי פעם.ריכזנו כאן עבורם מידע שבוחן את החשיבות של תרגום משפטי, את האתגרים הכרוכים בכך ואת השיקולים המרכזיים עבור אנשי מקצוע בתחום מיוחד זה.

זקוקים להצעת מחיר? השאירו פרטים בטופס פשוט זה, ונציגינו יחזרו אליכם בהקדם:

אז מה זה תרגום משפטי?

תרגום משפטי הוא תרגום מקצועי הדורש ידע נרחב בתחום המשפטי. לא כל מתרגם שדובר שפה זרה יכול לתרגם מסמכים משפטיים מכיוון שעליו להכיר את הניואנסים המשפטיים במדינה הזרה, לרבות מונחים ומושגים הנהוגים בעולם המשפט המקומי.

משמעות הדבר היא שהמתרגם צריך להבין בתחום המשפטי, להתמחות בנושא הספציפי של המסמך ולשלוט בשפה בה יכתב התרגום המבוקש.

על המתרגם לבצע את התרגום תוך התאמות הנדרשות בכדי להיות נאמן למקור אך להתאים לתרבות היעד מבחינה משפטית.

 

מהי החשיבות של התרגום

תרגום משפטי כרוך בהמרה של מסמכים משפטיים, חוזים, חוקים, הליכים משפטיים וחומרים משפטיים אחרים משפה אחת לאחרת תוך שמירה על דיוקם המשפטי ושלמותם הסמנטית. ההשלכות של מסמכים משפטיים לא מדויקים או מתורגמים בצורה גרועה עשויות להיות מרחיקות לכת, כולל מחלוקות משפטיות, הפסד כספי ומוניטין פגום. 

תרגום משפטי מדויק חיוני לעסקים בינלאומיים, משרדי עורכי דין, ממשלות ויחידים המחפשים צדק, ומבטיח שכל הצדדים המעורבים יוכלו להבין את ההתחייבויות המשפטיות ולעמוד בהן.

 

כיצד מתבצע תהליך של תרגום מסמך משפטי

הפעולה הראשונה שנדרשת כדי להוציא תרגום מהכוח אל הפועל היא בחירת מתרגם מתאים. נאמר שהמסמך המשפטי שעליכם לתרגם הינו פסק דין שניתן בישראל כנגד חברה אמריקאית. יש למצוא מתרגם אשר אנגלית אמריקאית ולא בריטית היא בגדר שפת אם שלו וכמוה כמובן השפה העברית. לאחר מכן, יש לוודא שהמתורגמן מתמחה בתחום בו עוסק פסק הדין למשל – דיני חברות.

לאחר שמצאנו עבורכם את המתורגמן המתאים, אנו נעביר אליו את המסמך לתרגום והוא ידאג לבצע את התרגום המדויק והאיכותי ביותר. לאחר שיסיים יישלח התרגום לבקרת איכות אצל מומחה נוסף. במידה ובקרת האיכות אישרה את המסמך הוא יועבר אל הלקוח.

 

 

תרגום מסמך משפטי 

האתגרים

תרגום משפטי מציב אתגרים ייחודיים הדורשים מומחיות מיוחדת ובקיאות לשונית. הטרמינולוגיה המשפטית לרוב שונה משמעותית בין מערכות משפטיות, ועל המתרגם להיות בעל הבנה מעמיקה של המושגים והטרמינולוגיות המשפטיות הן בשפת המקור והן בשפת היעד. בנוסף, מתרגמים משפטיים חייבים להכיר את ההקשרים התרבותיים, החברתיים וההיסטוריים העומדים בבסיס מערכות המשפט כדי להבטיח תרגומים מדויקים המשקפים את המשמעות המיועדת של הטקסט המקורי.

 

אלו מסמכים משפטיים אנו עשויים להידרש לתרגום שלהם?

מסמכים משפטיים אותם אנו עשויים להיות צריכים לתרגם הם חוזים עסקיים בין חברות ממדינות שונות, מסמכי נישואין וגירושין של בני זוג, בקשות לרישום פטנט בינלאומי, טפסים הקשורים לפעולות ביורוקרטיות במקרה של הגירה למדינה אחרת למשל, כתב תביעה שבו הנתבע הנו אזרח או חברה ממדינה אחרת ולכן שם תוגש התביעה ועוד.

 

הכישורים הנדרשים למתורגמן משפטי

אדם שעוסק בתרגום מסמכים משפטיים צריך להכיר באופן מעמיק שתי שפות. האחת שפת המקור של המסמך המשפטי והשנייה השפה לה יש לתרגם את המסמך. אך זה לא מספיק:

ראשית, עליו להיות משפטן בעל התמחות בתחום משפטי מסוים בו הוא יוכל בצורה טובה ומקצועית לבצע תרגום לשפה אחרת.

שנית, אדם שעוסק בתרגום מסמכים משפטיים צריך להכיר על בוריין שתי שפות האחת שפת המקור של המסמך המשפטי והשנייה, השפה לה יש לתרגם את המסמך.

בנוסף, אדם שעוסק בתרגום מסמכים משפטיים חייב בדיוק כמו כל עורך דין להיות אדם שומר סוד, מכיוון שחלק ניכר מהמסמכים המשפטיים הנם בגדר מסמכים פרטיים או כאלה שכוללים סודות מסחריים.

 

מחיר של שירותי תרגום משפטי (מעודכן 2024):

חשוב לדעת כי תרגום משפטי הוא שירות הכרחי המאפשר תקשורת והבנה יעילה מעבר לגבולות. עם האתגרים והדרישות הייחודיות שלו, תרגום משפטי דורש אנשי מקצוע מיומנים ביותר עם מומחיות בשפה ובמשפטים כאחד. תרגום משפטי מדויק לא רק מקל על עסקאות חוצות גבולות אלא גם מבטיח גישה לצדק עבור אנשים המעורבים בהליכים משפטיים.

ככל שהקישוריות הגלובלית ממשיכה לגדול, הביקוש לשירותי תרגום משפטי אמינים עומד לגדול. אנשי מקצוע בתחום זה חייבים להתעדכן בהתפתחויות המשפטיות, בניואנסים הלשוניים וההתקדמות הטכנולוגית כדי לספק ללקוחות את התרגומים המדויקים והאמינים להם הם זקוקים.

 

למה לבחור בנו?

הנה 7 סיבות מרכזיות – למה לבחור בשירותי התרגום המשפטי שלנו:

1. צוות מתרגמים – למעלה מ 70 שפות

בצוות של ביירון יש מתרגמים ומתורגמנים משפטיים, המתמחים בסוגים שונים של תרגום: תרגום כתב תביעה, תרגום עורך דין, תרגום משפטי עם נוטריון, תרגום חוזים משפטיים, תרגום סימולטני, תרגום עוקב ועוד. התרגום נעשה בלמעלה מ-70 שפות.

2. ניסיון

צוות המתרגמים של ביירון נבחר בקפידה. מלבד המומחיות בתחום המשפט אנו דורשים בקיאות בתרבויות של שפת המקור שפת היעד של התרגום. הצוות הוא בעל ניסיון רב שנים בתרגום משפטי. לא סתם ביטוח לאומי ומשרד המשפטים בוחרים בביירון כספק תרגומים.

3. תרגום מהיר

הניסיון הרב של צוות המתרגמים המשפטיים של ביירון בתרגום משפטי תורם לקיצור תהליכים, ולכן אנו יכולים לספק את התרגום בהקדם. אנו גם ערוכים לספק לכם תרגום משפטי דחוף מהיום להיום.

4. נאמנות למקור

בתרגום מסמכים משפטיים חשוב במיוחד להעביר את המשמעות המקורית של המסמך, כך שכל פרט ופרט יהיה נאמן למקור. הדיוק שבמסמכים משפטיים דורש עבודת תרגום שהיא מלאכת מחשבת. ביירון מספקת ללקוחותיה את הביטחון כי התרגום נעשה באופן מקצועי ביותר, וכי המשמעות המקורית נשמרת. במידת הצורך אנו מספקים אישור נוטריוני לתרגום המסמכים.

 

5. שפה משפטית זורמת

מלבד נאמנות למקור, חשוב כי השפה המשפטית תהיה רהוטה וזורמת גם בשפת היעד. תרגום משפטי חייב להביא בחשבון את תרבות המשפט בשפת היעד, כך שהקוראים לא יהיו מודעים (אלא אם כן נאמר להם) שהם קוראים טקסט מתורגם.

 

6. מחויבות מוחלטת לסודיות

אנו מודעים לכך שמסמכים מסוימים עלולים להכיל מידע אישי, מידע מסווג על לקוחות, מידע רגיש על החברה שלכם וכדומה. כל הזמנות העבודה שלנו כוללות סעיף של התחייבות על שמירה על סודיות. ניתן גם לקבל מסמך מפורט יותר שבו אנו מתחייבים לשמור על סודיות.

7. ראש שקט

תרגום משפטי מקצועי אצל ביירון מקנה לך שקט נפשי שהעבודה נעשית על הצד הטוב ביותר. השילוב של מתרגמים מקצועיים, בקרת איכות קפדנית ושירות לקוחות אדיב מקנה ללקוחות שלנו ראש שקט וביטחון שיקבלו תרגום מסמכים משפטיים ברמה הגבוהה בשוק. צרו קשר עכשיו ותקבלו הצעת מחיר ופרטים נוספים.

בצוות של חברת ביירון יש מתרגמים משפטיים, המתמחים בסוגים שונים של תרגום: תרגום כתב תביעה, תרגום עורך דין, תרגום משפטי עם נוטריון, תרגום חוזים משפטיים, תרגום סימולטני, תרגום עוקב בבתי משפט ועוד. 

 

תרגום משפטי

שאלות נפוצות בנושא

יש צורך בתרגום משפטי כאשר יש מסמך העוסק בתחום משפטי שיש להגיש אותו במוסד ממשלתי או משפטי שלא דובר את השפה בה נכתב מסמך המקור. לא כל מתרגם שדובר שפה זרה יכול לתרגם מסמכים משפטיים מכיוון שעליו להכיר את הניואנסים המשפטיים במדינה הזרה, לרבות מונחים ומושגים הנהוגים בעולם המשפט המקומי.

לכן, כאשר המסמך משפטי יש להגיש אותו לתרגום משפטי.

תרגום משפטי מציב אתגרים ייחודיים עקב שינויים בטרמינולוגיה משפטית, במושגים ובהקשרים תרבותיים בין מערכות משפטיות שונות. המתרגמים חייבים להיות בעלי מומחיות הן בשפת המקור והן בשפת היעד, כמו גם הבנה מעמיקה של המסגרות המשפטיות המעורבות. העברת מושגים משפטיים מדויקים והבטחת יושרה סמנטית דורשים מיומנויות וידע מיוחדים.

חשוב לוודא שהאדם שמבצע את התרגום המשפטי הינו משפטן המתמחה בנושא המשפטי בו עוסק המסמך שעבורו נדרש התרגום. כמו כן, עליו לדעת לפחות שתי שפות ברמת שפת אם, השפה בה כתוב המסמך המשפטי והשפה אליה יש לתרגם את המסמך. לעתים נדרש אישור נוטריוני לתרגום משפטי.

תרגום משפטי יוכל להתקבל בבית המשפט בכל מדינה רק לאחר שיעבור ביקורת וחתימה של עורך דין נוטריון המאשר את התרגום שבוצע.

עם זאת במידה ומדובר במסמך אותו יש להגיש בבית משפט בארץ, לעיתים קרובות הצהרת מתרגם מקצועי מספיקה בכדי להפוך את התרגום לראיה קבילה. חובה לוודא עם המוסד אליו יש לשלוח את התרגום, איזה סוג של אישור או הצהרה צריך בכדי שיחשב כראיה קבילה.

הסודיות היא בעלת חשיבות עליונה בתרגום משפטי. מתרגמים משפטיים מקצועיים מקפידים על פרוטוקולי סודיות קפדניים, המנוהלים לרוב על ידי הסכמי סודיות, כדי להגן על המידע הרגיש והסודי הכלול במסמכים משפטיים. הם גם מיישמים אמצעי אבטחת מידע חזקים, כגון מערכות העברת קבצים ואחסון מאובטחות, כדי לשמור על הפרטיות ושלמות המסמכים שהופקדו בידיהם.

עת בחירת ספק שירותי תרגום משפטי, חיוני לקחת בחשבון את המומחיות הלשונית, הידע המשפטי והניסיון שלו בתחום. חפש מתרגמים שהם דוברי שפת אם או כמעט שפת אם של שפת המקור והיעד ובעלי ידע מעמיק בטרמינולוגיה משפטית בשתי השפות. כמו כן, כדאי לעבוד עם מתרגמים בעלי רקע במשפטים או בלימודי משפטים. בנוסף, ספקים בעלי מוניטין צריכים לקיים תהליך אבטחת איכות קפדני כדי להבטיח תרגומים מדויקים ואמינים.