האם המכונות יתרגמו ?

בסוף המכונות ינצחו. כך נבאו ב"מטריקס" ב"שליחות קטלנית" ובעוד עשרות סרטי מדע בדיוני, שחזו את העתיד. תחלופת האדם במכונה היא תהליך שהחל במהפכה התעשייתית וימשיך לפרוץ גבולות בכל עתיד הנראה לעין. עד כה הצליחו המכונות להיכנס לכל חתומי החיים – בתעסוקה, בתחבורה, בתקשורת, למעשה כמעט בכל רגע נתון אנו עטופים בטכנולוגיה. המכונית החליפה את הסוס […]

חברת תרגום – מחשבות על תרגום מכונה

שאלה נפוצה שאני שומע היא "האם אין תוכנות תרגום שמחליפות את מתרגם האנושי?" או בגרסה היותר בוטה: "האם חברת תרגום זה לא דבר אנכרוניסטי? האם זה לא דבר שיעבור בקרוב מן העולם בגלל שמחשבים יעשו את עבודת התרגום?" המחשבה הפופולארית מזהה התפתחות טכנולוגית עם קידמה ערכית ולא תמיד מזהה את המגבלות המעורבות (אני ממליץ לראות […]

תרגום טכני: להיות מספר אחת באיכות התרגום

לפני מספר שנים קראתי ספר מעולה על ניהול בשם להוביל ולנצח! מאת ג'ק וולץ'. הפרק הראשון של הספר מדבר על ערכים ומשימות, ומדגיש כי חזון החברה חייב להכיל משימות פשוטות להבנה, המשקפות את ערכי החברה. הערך הראשון בחזון חברת ביירון משקף פשטות זו: "להיות חברה מס' 1 בישראל מבחינת איכות שירותי השפות שלנו." תרגום טכני […]

האם תרגום מכונה יחליף את המתרגם האנושי?

אתמול, איתן, חבר שלי, אמר שזו שאלה האם תוך זמן לא רב, חברות תרגום יאבדו את זכות קיומם בגלל תוכנות תרגום אוטומטי אשר יבצעו את העבודה במקומם. ניסיתי להסביר לו מדוע אני חושב שזה לא יקרה, אך זה לא היה לי פשוט להסביר. אני אנסה לעשות זאת בפוסט זה. מלאכת התרגום היא מלאכה שבה מתרגם לוקח […]

תרגום תפריט מסעדה: מקרים משעשעים… שפוגעים בתאבון

האתגר שבתרגום תפריט תרגום תפריט מסעדה מהווה לעיתים אתגר רב יותר מתרגום חומר מקצועי טכני בתחומים סבוכים יותר, וזאת מהסיבות שאמנה בהמשך תוך כדי קריצה הומוריסטית (אך ברצינות גמורה). מתוך ניסיון, לא תמיד קל בתרגום תפריטים, אני מציעה לעמיתי כמה טיפים של "עשה" ו"אל תעשה", בתקווה שזה יעזור לכם במקצת במשימה הבאה בתחום זה. זה […]