אם פוטין לא זמין לתרגום סימולטני – תפנו לביירון

מסתבר כי מלבד היותו נשיא וראש ממשלת רוסיה, לולדימר פוטין ישנן עוד כמה כישרונות שאחד מהם הוכח במהלך אירוע שבה היה צריך לסייע לקנצלרית גרמניה בעת שניסתה להשיב לעיתונאי רוסי, אולם בשל תקלה בציוד התרגום הסימולטני, התרגום לא הועבר אליה כראוי. כאן פוטין נחלץ לעזרתה והוכיח את כישורנו כמתרגם סימולטני מוצלח. אולם זו לא הייתה […]

איך לזכות במכרזים

לאחרונה זכינו במכרז גדול של ביטוח לאומי. על המכרז התמודדו כ 15 חברות ושלושה זכו. במילים אחרות, אנו אחד משלושת ספקי התרגום של ביטוח לאומי לשלוש השנים הבאות. בפוסט זה אני רוצה לציין מספר גורמים שיכולים לעזור לכל חברה לזכות במכרזים ממשלתיים או במרכזים מסוגים אחרים. יש שלוש סיבות מדוע אני כה גאה שזכינו במרכז. […]

כיצד נכנסים לתחום התרגום

כיצד הופכים למתרגם? רוב האנשים מחליטים להיכנס למקצוע בגלל שיש בידם שליטה טובה בשתי שפות או יותר והתחום קורא להם. כרגע בישראל אין תהליך של הסמכה ורישוי עבור מתרגמים. זו הזדמנות לספק שירותים מקצועיים מבלי שיהיה צורך לעבור תהליך הכשרה רשמית ורישוי. תואר אקדמי בכל תחום כמובן עוזר להיכנס ולהתקדם בשוק המתרגמים, אבל ההשקעה בזמן […]

משוב על תרגום רוסית לגלעד שליט

במקום אחר סיפרנו כיצד תרגמנו את האתר של גלעד שליט לרוסית בהתנדבות. אנו מאמנים כי כל עסק חייב לחשוב על תרומתו לסביבה ולקהילה בה הוא חי. רווחים ואחריות עסקית זה דבר חשוב מאוד, אך אחריות חברתית יכולה להעניק למסורת היהודית של "כל ישראל אחים" משמעות אקטואלית בימינו (ראו: החזון של חברת ביירון). זו הסיבה שאנו מתרגמים מידע על […]