שילובה של תעשיית הרכב בעולם התרגום

שרותי תרגום בתחום חובק עולם בחברת ביירון שרותי תרגום, מתמחים בתרגומים מקונצרן הרכבים על כל סוגיהם ודגמיהם. חשיבות ליווי הפרויקט שלב אחר שלב, מתבצע על ידי מנהל תיקי לקוחות אשר תפקידו הוא ניהול הפרויקט, מתחילתו ועד סופו, תוך ברור הצרכים המדויקים של הלקוח, ליווי ופיקוח על המתרגמים, ביצוע בקרת איכות קפדנית, לעתים עבודה מול גרפיקאים […]

הפינה האישית: "אין לשפוט אף אדם לפי משלח ידו ורכושו."

"לבצע תרגום זה כמו לפתור סודוקו – צריך לדאוג ולמצוא את הצרוף וההתאמה המושלמת לתוכן". במשפטים אלו ואחרים אני נתקלת במהלך עבודתי בחברת ביירון. אני עובדים מול מגוון רחב של מתרגמים בעלי רקע מקצועי ואישי רב גוני, הבאים מעולמות שונים. סקרן אותי לדעת מהו המוטיב המחבר במקצוע מיוחד מסוג זה. פניתי למקבץ של מתרגמים  על מנת לפצח […]

תרגום משפטי – למה לעשות מזה סיפור??

לא מזמן, נקראנו "להציל" דיון משפטי בין שני צדדים ממדינות שונות. נקראנו למשימה לאחר דיון בו המתורגמן שנשכר עצמאית על ידי אחד מן הצדדים, התברר כלא יעיל במהלך המשפט, בשל חוסר היכרות עם המערכת המשפטית של הצד השני. בשל צנעת הפרט ושמירת הסודיות, לא נתאר כאן בדיוק את מהלך העניינים, אבל בהחלט נשים דגש על […]

תרגום משפטי לקוי הוביל לביטול המשפט

לפעמים אנו מקבלים פניות לתרגום של שפות נדירות. במקרים כאלו יש קושי למצוא אנשים שהם מתרגמים מקצועיים. הדבר דורש משנה זהירות כי תרגום זו פעולה אשר מתרגמת משמעות ולא רק מילים. לפיכך, אם המתרגם לא מבין לחלוטין את שפת המקור, אז יכולה להיות בעיה בהעברה אמינה של המשמעות. במקרים של תרגום משפטי, יכולה להיות פגיעה […]

תרגום מעברית לאנגלית: סוגיות חשובות

מה טומן בתוכו טקסט? האם טקסט הוא רק אוסף מילים בסדר סטטיסטי, או שאולי הוא משקף הבנות שונות של המציאות? נאמר כי על תרגום מעברית לאנגלית להיות נאמן למקור, מצד אחד, וזורם בשפת היעד, מצד שני. עוד מהמאה ה-17 היו אנשים אשר השוו את תרגום לנשים בטענה שתרגום יכול להיות "נאמנה או יפה". אברהם שלונסקי […]

חברת תרגום – מחשבות על תרגום מכונה

שאלה נפוצה שאני שומע היא "האם אין תוכנות תרגום שמחליפות את מתרגם האנושי?" או בגרסה היותר בוטה: "האם חברת תרגום זה לא דבר אנכרוניסטי? האם זה לא דבר שיעבור בקרוב מן העולם בגלל שמחשבים יעשו את עבודת התרגום?" המחשבה הפופולארית מזהה התפתחות טכנולוגית עם קידמה ערכית ולא תמיד מזהה את המגבלות המעורבות (אני ממליץ לראות […]

מה הופך תרגום משפטי לקביל בבית משפט

לעיתים, בעת שאנו מגישים תובענה נגד מאן דהוא, על מנת לבסס את טענותינו אנו נדרשים להגיש לבית המשפט כראיה, מסמכים אשר אינם ערוכים בשפה העברית. המסמכים הללו יכולים להיות חוזה שנערך בשפה זרה, מסמכים רפואיים, תכתובות לרבות באמצעות דואר אלקטרוני, מסמכים רשמיים שמקורם בחוץ לארץ, העתק רשיון נהיגה זר, וכדומה. בהקשר זה חשוב לדעת כי […]

תרגום טכני: להיות מספר אחת באיכות התרגום

לפני מספר שנים קראתי ספר מעולה על ניהול בשם להוביל ולנצח! מאת ג'ק וולץ'. הפרק הראשון של הספר מדבר על ערכים ומשימות, ומדגיש כי חזון החברה חייב להכיל משימות פשוטות להבנה, המשקפות את ערכי החברה. הערך הראשון בחזון חברת ביירון משקף פשטות זו: "להיות חברה מס' 1 בישראל מבחינת איכות שירותי השפות שלנו." תרגום טכני […]

שגיאות תרגום בעלות השלכות היסטוריות

רבות נכתב, גם בבלוג מכובד זה, על אחריות המתרגם ועל השלכות אפשריות של שגיאות תרגום בתחומי תרגום משפטי, תרגום מסחרי ועוד. הפעם, אדון בשגיאות תרגום והשלכותיהן על פרקי היסטוריה, האומנות, היחסים הבינלאומיים ואחרים, וכמה אנקדוטות היסטוריות או אחרות קלילות לקינוח. בתקופת הרומאים, עידן בריאת התרבות הרומאית מתוך התרבות היוונית המתורגמת, הנואם הגדול קיקרו הזהיר שלא […]

למי מגיע שירותי תרגום בהליך אזרחי בבית המשפט?

"אם יש צדק- יופע מיד!"- חיים נחמן ביאליק "אם יש צדק- יופע מיד!" משפט זה של המשורר הלאומי חיים נחמן ביאליק מתנוסס בכניסה לאחד מהאולמות בבית המשפט בת"א. אך האם באמת יש צדק, ומה הקשר בינו ובין תרגום בהליכים אזרחיים? כפי שראינו הקשר בין תרגום והערכים הבסיסיים ביותר שלנו, כחברה דמוקרטית, בולט מאד במשפט הפלילי, ומגיע […]