שילובה של תעשיית הרכב בעולם התרגום

שרותי תרגום בתחום חובק עולם בחברת ביירון שרותי תרגום, מתמחים בתרגומים מקונצרן הרכבים על כל סוגיהם ודגמיהם. חשיבות ליווי הפרויקט שלב אחר שלב, מתבצע על ידי מנהל תיקי לקוחות אשר תפקידו הוא ניהול הפרויקט, מתחילתו ועד סופו, תוך ברור הצרכים המדויקים של הלקוח, ליווי ופיקוח על המתרגמים, ביצוע בקרת איכות קפדנית, לעתים עבודה מול גרפיקאים […]

חברת תרגום – מחשבות על תרגום מכונה

שאלה נפוצה שאני שומע היא "האם אין תוכנות תרגום שמחליפות את מתרגם האנושי?" או בגרסה היותר בוטה: "האם חברת תרגום זה לא דבר אנכרוניסטי? האם זה לא דבר שיעבור בקרוב מן העולם בגלל שמחשבים יעשו את עבודת התרגום?" המחשבה הפופולארית מזהה התפתחות טכנולוגית עם קידמה ערכית ולא תמיד מזהה את המגבלות המעורבות (אני ממליץ לראות […]

עוד 5 טעויות תרגום שיעלו לכם כסף רב

לפני מספר חודשים פרסמה יעל סלומון פוסט בשם: "10 טעויות תרגום נפוצות שיעלו לכם כסף רב", שנהפך לאחד הפופולאריים ביותר בבלוג זה. ראיתי לנכון להוסיף עוד מספר נקודות. אני מקווה שזה יועיל ללקוחות המזמינים שירותי תרגום. ציפיות לא סבירות לגבי מהירות תרגום לפני מספר ימים התקשר לקוח שדרש תרגום של דו"ח פיננסי מורכב של חברה ציבורית. […]

גאווה לביירון: זכינו במכרז תרגום לנמלי ישראל

לפני מספר שבועות פרסמה חברת נמלי ישראל שהיא יוצאת במכרז לתרגום: "חברת נמלי ישראל מבצעת תסקיר השפעה על הסביבה בנושא כריית חול עבור נמלי העתיד. התסקיר מנוהל ומרוכז ע"י חברה בינלאומית המתמחה בנושאי מים וסביבה – חברת DHI מדנמרק, ולפיכך נכתב בשפה האנגלית. את התסקיר נדרש להגיש למוסדות התכנון בישראל בעברית, לפיכך, נדרש תרגום של […]

תרגום טכני: להיות מספר אחת באיכות התרגום

לפני מספר שנים קראתי ספר מעולה על ניהול בשם להוביל ולנצח! מאת ג'ק וולץ'. הפרק הראשון של הספר מדבר על ערכים ומשימות, ומדגיש כי חזון החברה חייב להכיל משימות פשוטות להבנה, המשקפות את ערכי החברה. הערך הראשון בחזון חברת ביירון משקף פשטות זו: "להיות חברה מס' 1 בישראל מבחינת איכות שירותי השפות שלנו." תרגום טכני […]

האם תרגום מכונה יחליף את המתרגם האנושי?

אתמול, איתן, חבר שלי, אמר שזו שאלה האם תוך זמן לא רב, חברות תרגום יאבדו את זכות קיומם בגלל תוכנות תרגום אוטומטי אשר יבצעו את העבודה במקומם. ניסיתי להסביר לו מדוע אני חושב שזה לא יקרה, אך זה לא היה לי פשוט להסביר. אני אנסה לעשות זאת בפוסט זה. מלאכת התרגום היא מלאכה שבה מתרגם לוקח […]

תרגום שפות: איך עושים את זה?

חברת ביירון עוסקת בתרגום של יותר מחמישים שפות. היכולת לעשות בתרגום שפות רבות כל כך נובע מהיכרות של שנים רבות עם מיטב המתרגמים בארץ ובעולם. ביירון קיימת כבר 24 שנים והיכולת לגייס מתרגמים בשפות שונות ובתחומים שונים היא גבוהה. רוב המתרגמים שלנו הם פרילנסים, מכיוון שזה מאפשר לנו לתת חומר למתרגם רק אם שפת היעד […]

האיכויות הנדרשות מכתב טכני

כתב טכני "מתרגם" את עולם המומחים לעולם של המשתמשים שאינם בהכרח מומחים. הוא עוזר ללקוח לבטא את עצמו בצורה שתהיה ברורה למשתמשים שרחוקים מעולמו של הלקוח.

מה שאף אחד לא קורא – מה הופך מסמכים טכניים למקצועיים

אם נודה על האמת, רוב האנשים לא אוהבים לקרוא מסמכים טכניים. משתמש ממוצע מן המניין יעדיף לבדוק את המוצר באצבעותיו, בשיטת הניסוי והטעייה, ולא לשבת ולקרוא חוברת הוראות ארוכה ומייגעת בזמן שהמוצר החדש שקנה יושב ארוז ומחכה ל"טקס החניכה". לא לחינם כתבים טכניים רבים מתייחסים למסמכים שהם כותבים כ"מה שאף אחד לא קורא". ככל הנראה […]

כיצד לשפר את התרגום הטכני שלכם?

הקדמה קרה לכם שקניתם תוכנת מחשב חדשה, פתחתם את מדריך המשתמש של התוכנה ולא הבנתם כלום? מכירים את אלו שיש להם טכנופוביה, ומפחדים ממוצרים מתוחכמים מידי? תרגום טכני זוכה להתעניינות רבה, לא רק מצד משתמשים, חברות, ומתרגמים אלא גם מצד האקדמיה. ספרו של ד"ר ג'ודי ביירן (Dr. Jody Byrne)  Technical Translation: Usability Strategies for Translating […]