תרגום תפריט מסעדה: מקרים משעשעים… שפוגעים בתאבון

האתגר שבתרגום תפריט תרגום תפריט מסעדה מהווה לעיתים אתגר רב יותר מתרגום חומר מקצועי טכני בתחומים סבוכים יותר, וזאת מהסיבות שאמנה בהמשך תוך כדי קריצה הומוריסטית (אך ברצינות גמורה). מתוך ניסיון, לא תמיד קל בתרגום תפריטים, אני מציעה לעמיתי כמה טיפים של "עשה" ו"אל תעשה", בתקווה שזה יעזור לכם במקצת במשימה הבאה בתחום זה. זה […]

הורסים את השפה העברית? מונחים עבריים למציאות מדומה

מילון חדש למונחי אינטרנט ומציאות מדומה המציאות הדינאמית של המאה ה-21, המתאפיינת בחידושים טכנולוגיים בקצב מסחרר, מניבה גם שפע של מילים חדשות, רובן באנגלית. מי שאוהב לדבר ולכתוב עברית וגם רוצה להישמע מעודכן ישמח לשמוע שהאקדמיה ללשון העברית תפרסם ברשת מילון חדש למונחי מציאות מדומה (virtual reality) והציבור יוכל להגיב עליו. לאחר מכן תבחר הוועדה […]

עולם התרגום מתגייס למען האיטי

אחד האסונות הגדולים ביותר של השנים האחרונות התרחש ב 12 בינואר 2010 ברעידת האדמה שבהאיטי. כשלושה מליון אנשים הושפעו מרעידת האדמה, דיווחים רשמיים מהאיטי מלמדים על כ 170,000 הרוגים. כמו כן, כ 20,000 בתים מסחריים ו 225,000 דירות נהרסו לחלוטין או נפגעו באופן משמעותי. גורמים רבים ברחבי העולם התגייסו למען האיטי, וביניהם מדינת ישראל (ששלחה […]

14 פספוסי תרגום משעשעים

תרגום הוא עסק רציני. אבל לפעמים הוא גורם לנו גם לצחוק (אם אנחנו לא אלו שהזמינו את עבודת התרגום.) תרגום לא רציני יכול לגרום נזק רציני מבחינת תדמיתית והכנסה, ואפילו לגרום לבדיחות או סכסוכים בינלאומיים. מתוך מאות דוגמאות בחרתי ארבע עשר מובילות, אז בואו ונצחק. פספוס של תרגום בקנה מידה בינלאומי אתחיל בגדול: נשיא ארצות […]

7 דרכים להוריד את מחיר התרגום ומדוע כדי להימנע מהן

שיתוף הפעולה בין הלקוח לבין חברת התרגום מהווה נושא חשוב ומשמעותי שייקבע במידה רבה את טיב הקשר. ברוב המקרים, הקשר נבנה עם הזמן ומבוסס על כבוד הדדי. יחד עם זאת, כל מי שעוסק לפחות שנתיים בתחום התרגום שם בודאי לב לבעיה שהתעוררה עם היווצרותו של המשבר הכלכלי ונמשך גם עד עכשיו. אומנם מרבית הלקוחות מבינים היטב […]