ביירון נבחרה לתרגום סימולטני בטקס פרס ישראל

מספר ימים לפני חגיגות יום העצמאות ה70 למדינת ישראל קיבלנו פניה ממשרד החינוך והתרבות לקיום אירוע תרגום סימולטני לטקס הענקת פרס ישראל אשר התקיים במוצאי יום העצמאות בבנייני האומה בירושלים, בירת ישראל, בטקס רשמי וממלכתי, ובמעמד ראשי המדינה: הנשיא, ראש הממשלה, יו"ר הכנסת, נשיא בית משפט העליון, ראש עירית ירושלים ושר החינוך. פרס ישראל הוא […]

שילובה של תעשיית הרכב בעולם התרגום

שרותי תרגום בתחום חובק עולם בחברת ביירון שרותי תרגום, מתמחים בתרגומים מקונצרן הרכבים על כל סוגיהם ודגמיהם. חשיבות ליווי הפרויקט שלב אחר שלב, מתבצע על ידי מנהל תיקי לקוחות אשר תפקידו הוא ניהול הפרויקט, מתחילתו ועד סופו, תוך ברור הצרכים המדויקים של הלקוח, ליווי ופיקוח על המתרגמים, ביצוע בקרת איכות קפדנית, לעתים עבודה מול גרפיקאים […]

תרגום ספרות ילדים כדרך להגשמת חלום

חלומו של כל אמן מהו חלומו של כל אמן בעולם? מהן שאיפותיו ותקוותיו הכמוסות? האם לתהליך תרגום ספרותי יכול להיות חלק בהגשמת החלום? לרגש את האנשים אליהם הוא פונה, ליצור חשיפה משמעותית לאומנותו ולגרום לאנשים להבין ולהזדהות עם עומק תחושותיו. ברצוני לשתף אתכם דרך במקרה שקרה לי לאחרונה, שהבהיר לי, כיצד איכות תרגום ספרותי יכולה […]

תרגום גרמנית לניצול שואה

לפני כחודש פנה אלי אדון נחמד ומיוחד בבקשה להעלות את סיפור ילדותו, הכתוב בכתב ידו ולתרגמו לשפה הגרמנית. לכאורה עניין של מה בכך. כאשר התחלתי לקרוא את כתב היד שהועבר לידי הבנתי וחשתי בכאב העצום העולה מבעד לשורות. התקופה – מלחמת העולם השנייה , המקום מדינת לוב, הטרגדיה האנושית ואיבוד ההורים בזמן הכיבוש הנאצי. מתוך […]

…ומה אתם עשיתם בשביל הצלחת התרגום?

בחודש החולף, יצא לנו לקבל שתי הזמנות לתרגום סימולטני מעברית לסינית ולהיפך, בשני אירועים אשר התרחשו, פחות או יותר, באותו הזמן. אירוע אחד היה מתוכנן לעילא – ההזמנה התקבלה במשרדינו זמן רב ומספק לפני האירוע, הצעת המחיר התקבלה, הזמנת העבודה נחתמה, ויצאנו לדרך לחיפוש מתורגמן סיני מתאים, כזה שמעורה בנושאי האירוע ויכול לתרגם באופן שוטף, […]

שניים סינים עם… גדול!

לפני החג, רצה המקרה וקיבלנו שתי הזמנות בהולות למתרגמים סיניים. האחד, תרגום סימולטני, לכנס שנערך כאן בארץ ואליו הוזמנה משלחת מכובדת של אנשי עסקים מסין, והשני – מתורגמן עוקב למשלחת ישראלית שיצאה למספר ימים לסין. בוודאי לא יפתיע אתכם לשמוע שמתרגמים מעברית לסינית (ולהפך) הם לא משהו שניתן למצוא בקלות, בטח לא מספר ימים לפני האירוע… אולם […]

האם המכונות יתרגמו ?

בסוף המכונות ינצחו. כך נבאו ב"מטריקס" ב"שליחות קטלנית" ובעוד עשרות סרטי מדע בדיוני, שחזו את העתיד. תחלופת האדם במכונה היא תהליך שהחל במהפכה התעשייתית וימשיך לפרוץ גבולות בכל עתיד הנראה לעין. עד כה הצליחו המכונות להיכנס לכל חתומי החיים – בתעסוקה, בתחבורה, בתקשורת, למעשה כמעט בכל רגע נתון אנו עטופים בטכנולוגיה. המכונית החליפה את הסוס […]

כיצד לשפר את התרגום הטכני שלכם?

הקדמה קרה לכם שקניתם תוכנת מחשב חדשה, פתחתם את מדריך המשתמש של התוכנה ולא הבנתם כלום? מכירים את אלו שיש להם טכנופוביה, ומפחדים ממוצרים מתוחכמים מידי? תרגום טכני זוכה להתעניינות רבה, לא רק מצד משתמשים, חברות, ומתרגמים אלא גם מצד האקדמיה. ספרו של ד"ר ג'ודי ביירן (Dr. Jody Byrne)  Technical Translation: Usability Strategies for Translating […]

כיצד נכנסים לתחום התרגום

כיצד הופכים למתרגם? רוב האנשים מחליטים להיכנס למקצוע בגלל שיש בידם שליטה טובה בשתי שפות או יותר והתחום קורא להם. כרגע בישראל אין תהליך של הסמכה ורישוי עבור מתרגמים. זו הזדמנות לספק שירותים מקצועיים מבלי שיהיה צורך לעבור תהליך הכשרה רשמית ורישוי. תואר אקדמי בכל תחום כמובן עוזר להיכנס ולהתקדם בשוק המתרגמים, אבל ההשקעה בזמן […]

תרגום ובעיות תקשורת באיחוד האירופי

כאשר אנשים הדוברים שפות שונות נפגשים, הם מתקשים לעיתים להבין זה את רעהו, וכך נוצרות אי הבנות שמסרבלות התנהלות של פגישות ודיונים. בישיבות של נציגי המדינות השונות באיחוד האירופי שנערכות בבריסל הדבר היה צפוי להתרחש לעיתים תכופות ביותר, משום המספר הרב של האנשים הדוברים שפות שונות. השפות באיחוד האירופי באיחוד שבו היו קיימות  11 שפות […]