ביירון נבחרה לתרגום סימולטני בטקס פרס ישראל

מספר ימים לפני חגיגות יום העצמאות ה70 למדינת ישראל קיבלנו פניה ממשרד החינוך והתרבות לקיום אירוע תרגום סימולטני לטקס הענקת פרס ישראל אשר התקיים במוצאי יום העצמאות בבנייני האומה בירושלים, בירת ישראל, בטקס רשמי וממלכתי, ובמעמד ראשי המדינה: הנשיא, ראש הממשלה, יו"ר הכנסת, נשיא בית משפט העליון, ראש עירית ירושלים ושר החינוך. פרס ישראל הוא […]

חברת ביירון מבצעת הפקת ענק בכנסת ישראל

בין ה 20 ל 22 לפברואר 2018 חברת ביירון לקחה חלק פעיל בביצוע אירוע סימולטני בכנסת ישראל בירושלים באירוע חוצה יבשות וגבולות. הוזמנו לכנסת בירושלים ראשי הפרלמנטים מרחבי העולם: מאוגנדה, שוויץ, פורטוגל, לטביה, מקסיקו, הונגריה ועוד. אין ספק שאירוע כזה הוא אתגר תקשורתי לא קטן בגלל כמות השפות השונות שדוברו באירוע. דמיינו לעצמכם מצב שבו ראש פרלמנט שואל […]

תרגום גרמנית לניצול שואה

לפני כחודש פנה אלי אדון נחמד ומיוחד בבקשה להעלות את סיפור ילדותו, הכתוב בכתב ידו ולתרגמו לשפה הגרמנית. לכאורה עניין של מה בכך. כאשר התחלתי לקרוא את כתב היד שהועבר לידי הבנתי וחשתי בכאב העצום העולה מבעד לשורות. התקופה – מלחמת העולם השנייה , המקום מדינת לוב, הטרגדיה האנושית ואיבוד ההורים בזמן הכיבוש הנאצי. מתוך […]

…ומה אתם עשיתם בשביל הצלחת התרגום?

בחודש החולף, יצא לנו לקבל שתי הזמנות לתרגום סימולטני מעברית לסינית ולהיפך, בשני אירועים אשר התרחשו, פחות או יותר, באותו הזמן. אירוע אחד היה מתוכנן לעילא – ההזמנה התקבלה במשרדינו זמן רב ומספק לפני האירוע, הצעת המחיר התקבלה, הזמנת העבודה נחתמה, ויצאנו לדרך לחיפוש מתורגמן סיני מתאים, כזה שמעורה בנושאי האירוע ויכול לתרגם באופן שוטף, […]

שניים סינים עם… גדול!

לפני החג, רצה המקרה וקיבלנו שתי הזמנות בהולות למתרגמים סיניים. האחד, תרגום סימולטני, לכנס שנערך כאן בארץ ואליו הוזמנה משלחת מכובדת של אנשי עסקים מסין, והשני – מתורגמן עוקב למשלחת ישראלית שיצאה למספר ימים לסין. בוודאי לא יפתיע אתכם לשמוע שמתרגמים מעברית לסינית (ולהפך) הם לא משהו שניתן למצוא בקלות, בטח לא מספר ימים לפני האירוע… אולם […]

תרגום משפטי לקוי הוביל לביטול המשפט

לפעמים אנו מקבלים פניות לתרגום של שפות נדירות. במקרים כאלו יש קושי למצוא אנשים שהם מתרגמים מקצועיים. הדבר דורש משנה זהירות כי תרגום זו פעולה אשר מתרגמת משמעות ולא רק מילים. לפיכך, אם המתרגם לא מבין לחלוטין את שפת המקור, אז יכולה להיות בעיה בהעברה אמינה של המשמעות. במקרים של תרגום משפטי, יכולה להיות פגיעה […]

פליטת פה של מתורגמנית באו"ם עשתה טוב לישראל

במהלך אחת הוועדות של עצרת האו"ם בניו יורק שהתכנסה בליל חמישי 14.11.2013 התקבלו תשע החלטות המגנות את מדינת ישראל. כפי שנהוג באו"ם, במקום התקיים תרגום סימולטני. המתורגמנית שכחה לכבות את המיקרופון ואמרה: "אני חושבת שכאשר יש עשר החלטות בנושא הישראלי-פלסטיני זה קצת מוגזם, לא? …אני מתכוונת לכך שיש הרבה דברים רעים במקומות אחרים בעולם ואף אחד […]

להיזהר מהזקן: תרגום סימוטלני עם או בלי תא אקוסטי

לא פעם אנו מקבלים פניות לביצוע תרגום סימולטני ללא תא אקוסטי. יש חברות שפוסלות לחלוטין את השימוש במתורגמן ללא תא אקוסטי. אנו לא חושבים שצריך לפסול אפשרות זו, אך חשוב שהלקוחות יהיו מודעים ליתרונות ולחסרונות של תרגום ללא תא אקוסטי. כפי שצויין בפוסט על ציוד הדרכה אלחוטי: בסופו של דבר, הלקוח רוצה ראש שקט, ושלא […]

תרגום סימולטני ב5 צעדים פשוטים

אחראי על ארגון אירוע? זקוק לתרגום סימולטני?
עקוב אחר חמשת השלבים הפשוטים הבאים וראה כיצד ההפקה נעשית בקלות ובאיכות.

תרגום ומיניות: "למה הוא לא מבין אותי?"

המתרגם כמגשר בין תרבותי אחד הקשיים העיקריים שבתרגום הנו בניית גשר בין תרבויות שונות ואזי האתגר הופך לאתגר לינגוויסטי, סגנוני ואולי בעיקר – סוציו-לינגוויסטי. האתגר נובע מהעובדה כי המתורגמן צריך להעביר את המסר לא רק בשפה רהוטה ובסגנון עשיר ונאמן למקור, אלא גם שהטקסט צריך להיות מובן תרבותית לקורא שאינו בקיא בתרבות שפת המקור. הקושי […]