שילובה של תעשיית הרכב בעולם התרגום

שרותי תרגום בתחום חובק עולם בחברת ביירון שרותי תרגום, מתמחים בתרגומים מקונצרן הרכבים על כל סוגיהם ודגמיהם. חשיבות ליווי הפרויקט שלב אחר שלב, מתבצע על ידי מנהל תיקי לקוחות אשר תפקידו הוא ניהול הפרויקט, מתחילתו ועד סופו, תוך ברור הצרכים המדויקים של הלקוח, ליווי ופיקוח על המתרגמים, ביצוע בקרת איכות קפדנית, לעתים עבודה מול גרפיקאים […]

טכניות יתר? השפה במסמך הטכני

האם נתקלתם בעבר בחוברת הוראות למשתמש אשר עייפה אתכם כבר תוך כדי קריאת המשפט השני? סביר להניח שמחברה של חוברת זו לא השכיל לבחור בשפה הנוחה לקריאה. רבים הכתבים הטכניים המתחילים אשר נוטים לבלבל ולזהות שפה טכנית עם כתיבה טכנית. ניתן להבין את שורש הבלבול, שכן כתיבה שהיא טכנית, לכאורה חייבת לעשות שימוש בשפה טכנית. […]

תמונות של ביירון בכנס מנהלי רכש 2011

תמונות של ביירון בכנס מנהלי רכש 2011. תוכלו לראות את אביאור ביירון, דלית ביירון, אורית חסידים ואתי כהן. היה כיף לפגוש לקוחות קיימים ולקוחות פוטנציאליים.

ביירון מגייסת מנהל/ת פרויקטים וקשרים עסקיים

ביירון מגייסת מנהל/ת פרויקטים וקשרים עסקיים. עבודה מול ספקים (מתרגמים, מורים וכתבים טכניים). יתרון למועמדים עם ניסיון באחד מהתחומים הבאים: תרגום, כתיבה טכנית או הוראת שפות. מועמדים מתאימים מתבקשים ליצור קשר עם המשרד 0773435395 ולשלוח קורות חיים ל jobs@eby.co.il

אז מה זה בעצם כתיבה טכנית?

לא פעם, אחרי שהצגתי עצמי בתור כתב טכני, נתקלתי בשאלות כגון "מה זה בעצם כתב טכני?", "מה אתה כותב?" או "במערכת של איזה עתון אתה עובד?". אנשים רבים לא מודעים כלל למקצוע הזה. עליי להודות שגם אני, בטרם התחלתי בהכשרתי ככתב טכני, לא הייתי מודע בכלל לקיומו. במאמר שלפניכם אנסה לפזר את הערפל המונח סביב […]

האיכויות הנדרשות מכתב טכני

כתב טכני "מתרגם" את עולם המומחים לעולם של המשתמשים שאינם בהכרח מומחים. הוא עוזר ללקוח לבטא את עצמו בצורה שתהיה ברורה למשתמשים שרחוקים מעולמו של הלקוח.

מה שאף אחד לא קורא – מה הופך מסמכים טכניים למקצועיים

אם נודה על האמת, רוב האנשים לא אוהבים לקרוא מסמכים טכניים. משתמש ממוצע מן המניין יעדיף לבדוק את המוצר באצבעותיו, בשיטת הניסוי והטעייה, ולא לשבת ולקרוא חוברת הוראות ארוכה ומייגעת בזמן שהמוצר החדש שקנה יושב ארוז ומחכה ל"טקס החניכה". לא לחינם כתבים טכניים רבים מתייחסים למסמכים שהם כותבים כ"מה שאף אחד לא קורא". ככל הנראה […]

כיצד לשפר את התרגום הטכני שלכם?

הקדמה קרה לכם שקניתם תוכנת מחשב חדשה, פתחתם את מדריך המשתמש של התוכנה ולא הבנתם כלום? מכירים את אלו שיש להם טכנופוביה, ומפחדים ממוצרים מתוחכמים מידי? תרגום טכני זוכה להתעניינות רבה, לא רק מצד משתמשים, חברות, ומתרגמים אלא גם מצד האקדמיה. ספרו של ד"ר ג'ודי ביירן (Dr. Jody Byrne)  Technical Translation: Usability Strategies for Translating […]