תרגום ספרות ילדים כדרך להגשמת חלום

חלומו של כל אמן מהו חלומו של כל אמן בעולם? מהן שאיפותיו ותקוותיו הכמוסות? האם לתהליך תרגום ספרותי יכול להיות חלק בהגשמת החלום? לרגש את האנשים אליהם הוא פונה, ליצור חשיפה משמעותית לאומנותו ולגרום לאנשים להבין ולהזדהות עם עומק תחושותיו. ברצוני לשתף אתכם דרך במקרה שקרה לי לאחרונה, שהבהיר לי, כיצד איכות תרגום ספרותי יכולה […]

ביבי בוחר ביירון – על חוויות והתרשמות מכנס יפן לעסקים

בפוסט זה אכתוב על חוויות והתרשמות מכנס יפן לעסקים ב-18.1.15 בו ביצענו תרגום סימולטני לביבי. הפקת תרגום סימולטני לאירועים וכנסים הינה משימה מורכבת, שדורשת דקדוק בפרטים וערנות לגבי תרחישים שונים שעלולים להשתבש. על מנת שיהיה סנכרון בין האמצעים הטכניים למתורגמן האנושי, יש להשקיע לא מעט מאמץ. עם זאת, כאשר הנסיון בתחום מוביל להזמנה לאירועים כמו […]

14 פספוסי תרגום משעשעים

תרגום הוא עסק רציני. אבל לפעמים הוא גורם לנו גם לצחוק (אם אנחנו לא אלו שהזמינו את עבודת התרגום.) תרגום לא רציני יכול לגרום נזק רציני מבחינת תדמיתית והכנסה, ואפילו לגרום לבדיחות או סכסוכים בינלאומיים. מתוך מאות דוגמאות בחרתי ארבע עשר מובילות, אז בואו ונצחק. פספוס של תרגום בקנה מידה בינלאומי אתחיל בגדול: נשיא ארצות […]

מידע על מדינות העולם

לפני יותר משנה החלטנו לתרגם מידע על מדינות מאתר של ה CIA שנקרא World Fact Book. האתר המקורי הוא באנגלית ומכיל מידע שנאסף על ידי מומחים בינלאומיים בתחומים  של היסטוריה, כלכלה, ממשל, תרבות, גיאוגרפיה, תקשורת, תחבורה, אוכלוסין ועוד. יש חלקים נרחבים מהאוכלוסייה בישראל שאינם יכולים או מתקשים לקרוא אנגלית. התרגום של ביירון של את הסי.איי.אי מהווה פריצת […]