דרוש מתרגם פרילאנס: עולמו של המתרגם

"השילוב של ימים רגועים מצד אחד ואז מבול של עבודה ותרגומים, עם לחץ ואינטנסיביות גורמים לי לחוש כי אין לי יום משעמם, וכול יום יכול להיות מהנה ומיוחד, כך שאין לי מושג מה מצפה לי מחר ומה מכין לי היקום." דמיינו לעצמכם עולם ללא תרגום. בעולם ללא מתורגמנים לא הייתה מתאפשרת הפרייה תרבותית כפי שקיימת […]

איך מתרגמים מלחמה?

בני הבכור, שבקרוב ימלאו לו שלוש שנים, שואל אותי בזמן האזעקות על מהות ופשר הרעש החזק שהוא שומע. בהברקה רגעית עניתי לו יום אחד שמדובר ב"סמי הכבאי", שנוסע לכבות שריפות בקיץ החם, ותוך כדי כך העברתי לו שיעור זריז על הסכנה שטמונה באש. השקר הקטן הזה כמובן נובע מתוך רצון לשמור על ילדנו, מהמושג 'מלחמה' […]

תרגום משפטי לקוי הוביל לביטול המשפט

לפעמים אנו מקבלים פניות לתרגום של שפות נדירות. במקרים כאלו יש קושי למצוא אנשים שהם מתרגמים מקצועיים. הדבר דורש משנה זהירות כי תרגום זו פעולה אשר מתרגמת משמעות ולא רק מילים. לפיכך, אם המתרגם לא מבין לחלוטין את שפת המקור, אז יכולה להיות בעיה בהעברה אמינה של המשמעות. במקרים של תרגום משפטי, יכולה להיות פגיעה […]

תרגום סימולטאני מקצועי או הפחדת מתרגמים סימולטניים?

לפני כחודש קיבלתי טלפון ממתרגמת שאנו עובדים אתה. היא הייתה כולה נרעשת. היא סיפרה כי מישהי, המקושרת לאחת האוניברסיטאות בישראל, הוציאה אימייל בו היא מזהירה שיש מתורגמנית אחת שמעיזה לתרגם יום שלם לבדה, ובכך היא תורמת לדרדור רמת התרגום הסימולטאני בישראל. היא הוסיפה איום, שאם היא תעיז לעשות זאת עוד פעם אחת אז יוכרז עליה […]

להיזהר מהזקן: תרגום סימוטלני עם או בלי תא אקוסטי

לא פעם אנו מקבלים פניות לביצוע תרגום סימולטני ללא תא אקוסטי. יש חברות שפוסלות לחלוטין את השימוש במתורגמן ללא תא אקוסטי. אנו לא חושבים שצריך לפסול אפשרות זו, אך חשוב שהלקוחות יהיו מודעים ליתרונות ולחסרונות של תרגום ללא תא אקוסטי. כפי שצויין בפוסט על ציוד הדרכה אלחוטי: בסופו של דבר, הלקוח רוצה ראש שקט, ושלא […]

לא לשכוח: צניעות!

הצניעות וההכרה במגבלות הידע והמיומנות כערך עליון למתרגם

כל אחד יכול להיות מתרגם

לכל מי שחושב שתרגום זה עניין יקר או לא ברור "מדוע זה עולה כל כך הרבה כסף?" במיוחד שיש היום את גוגל טרנסלייט… שהרי היום כל אחד יכול להיות מתרגם! אם אתם לא מאמינים, תשאלו את עדן שודרס.

מה דעתו של שלונסקי על תרגום מכונה?

בראיון הבא אבשלום קור שואל את שלונסקי מה דעתו על תרגום של "המחשב האלקטרוני". זהו ראיון נדיר עם המשורר (למעשה הראיון הטלוויזיוני היחיד שקיים למיטב ידיעתי). בראיון זה שלונסקי מסביר מדוע החלום של האדם ליצירת גולם אשר יחליף אותו הוא מופרח מהיסוד. בעידן גל גוגל טרנסלייט, זוהי בהחלט תזכורת מרעננת למגבלות המכונה ולייחודו של האדם. […]

כלבלבית: תרגום סימולטני לכלבים

כלבתי האהובה, ששמה בישראל הוא אמיקה ('חברה' באיטלקית), הנה בת שנתיים. היא כלבה מסוג רועה בלגי, שחורה עם כתמים לבנים בחזה ובקצות הרגליים וגם בקצה הזנב. היא לא רק יפיפייה, היא גם חכמה להפליא. על אף שגדולי הלוחשים לכלבים טוענים כי כלבים אינם בעלי יכולת שפתית, וכי שלל קשת קולותיהם מצומצם לכדי 2 סוגי נביחות […]

תרגום גרוע של סרטים: מתי בסדר לטעות, מתי מותר לחסוך?

להלן פוסט אורח מאת רז אלמליח על טעויות תרגום בסרטים. רז הוא מתרגם (תרגום עברית אנגלית), כותב ועורך בעל ניסיון של מעל 10 שנים בטווח רחב של תחומי תוכן. בנוסף, לימד אנגלית וכתיבה לסטודנטים ומנהלים. כל מי שרגיש לנושא טעויות תרגום יזדהה עם פוסט משעשע זה הדן בטעויות תרגום ובעניינים אחרים של עולם זה: לא […]