דרוש מתרגם פרילאנס: עולמו של המתרגם

"השילוב של ימים רגועים מצד אחד ואז מבול של עבודה ותרגומים, עם לחץ ואינטנסיביות גורמים לי לחוש כי אין לי יום משעמם, וכול יום יכול להיות מהנה ומיוחד, כך שאין לי מושג מה מצפה לי מחר ומה מכין לי היקום." דמיינו לעצמכם עולם ללא תרגום. בעולם ללא מתורגמנים לא הייתה מתאפשרת הפרייה תרבותית כפי שקיימת […]

שילובה של תעשיית הרכב בעולם התרגום

שרותי תרגום בתחום חובק עולם בחברת ביירון שרותי תרגום, מתמחים בתרגומים מקונצרן הרכבים על כל סוגיהם ודגמיהם. חשיבות ליווי הפרויקט שלב אחר שלב, מתבצע על ידי מנהל תיקי לקוחות אשר תפקידו הוא ניהול הפרויקט, מתחילתו ועד סופו, תוך ברור הצרכים המדויקים של הלקוח, ליווי ופיקוח על המתרגמים, ביצוע בקרת איכות קפדנית, לעתים עבודה מול גרפיקאים […]

חברת תרגום או מתרגם פרילאנס: מה עדיף?

בעידן האינטרנט נראה כי יש אפשרויות רבות לתרגם: חברות תרגום, מתרגמי פרילאנס, והכול בשפע בארץ ובחו"ל. בכתבה זו ננסה לבדוק מה עדיף: עבודה מול חברת תרגום  או מתרגמי פרילאנס. עדיין לא המציאו, ועל אף הניסיונות הבלתי פוסקים של גוגל, בינג וחברות אחרות, כנראה לעולם לא ימציאו תרגום מכונה שיכול להתחרות ברצינות בתרגום אנושי. הסיבה לכך היא […]

כיצד לחסוך כסף בעבודה עם חברת תרגומים

בחודש האחרון ניהלתי פרויקט מורכב ללקוח גדול של חברתנו. בפרויקט זה טיפלנו במכרז של אחד הלקוחות שלו בארצות הברית. הפרויקט הורכב משני חלקים – חלק טכני וחלק ניהולי. הלקוח העביר את המסמכים הדרושים בתאריכים שונים, והעבודה נעשתה כשברקע דד-ליין קרוב ולוחץ. ניהול הפרויקט העמיד לפנינו מספר אתגרים: היינו צריכים לבצע תרגום ועריכה לשונית, ובנוסף עריכה […]

תרגום סימולטאני מקצועי או הפחדת מתרגמים סימולטניים?

לפני כחודש קיבלתי טלפון ממתרגמת שאנו עובדים אתה. היא הייתה כולה נרעשת. היא סיפרה כי מישהי, המקושרת לאחת האוניברסיטאות בישראל, הוציאה אימייל בו היא מזהירה שיש מתורגמנית אחת שמעיזה לתרגם יום שלם לבדה, ובכך היא תורמת לדרדור רמת התרגום הסימולטאני בישראל. היא הוסיפה איום, שאם היא תעיז לעשות זאת עוד פעם אחת אז יוכרז עליה […]

עוד 5 טעויות תרגום שיעלו לכם כסף רב

לפני מספר חודשים פרסמה יעל סלומון פוסט בשם: "10 טעויות תרגום נפוצות שיעלו לכם כסף רב", שנהפך לאחד הפופולאריים ביותר בבלוג זה. ראיתי לנכון להוסיף עוד מספר נקודות. אני מקווה שזה יועיל ללקוחות המזמינים שירותי תרגום. ציפיות לא סבירות לגבי מהירות תרגום לפני מספר ימים התקשר לקוח שדרש תרגום של דו"ח פיננסי מורכב של חברה ציבורית. […]

כל אחד יכול להיות מתרגם

לכל מי שחושב שתרגום זה עניין יקר או לא ברור "מדוע זה עולה כל כך הרבה כסף?" במיוחד שיש היום את גוגל טרנסלייט… שהרי היום כל אחד יכול להיות מתרגם! אם אתם לא מאמינים, תשאלו את עדן שודרס.

תרגום שפות: איך עושים את זה?

חברת ביירון עוסקת בתרגום של יותר מחמישים שפות. היכולת לעשות בתרגום שפות רבות כל כך נובע מהיכרות של שנים רבות עם מיטב המתרגמים בארץ ובעולם. ביירון קיימת כבר 24 שנים והיכולת לגייס מתרגמים בשפות שונות ובתחומים שונים היא גבוהה. רוב המתרגמים שלנו הם פרילנסים, מכיוון שזה מאפשר לנו לתת חומר למתרגם רק אם שפת היעד […]

דרוש מנהל/ת פרויקטים

הגדרת תפקיד מנהל/ת פרויקטים מטרה: מטרת מנהל/ת הפרויקטים היא לשמור על מערכת יחסים טובה עם הלקוחות והספקים של ביירון באמצעות הבנת הצרכים המדויקים של כל פרויקט, התאמת הספקים המתאימים לפרויקט, עמידה בלוחות זמנים תוך שמירה על בקרת איכות גבוהה, ולבסוף קבלת משוב מהלקוח. תחומי אחריות: • לפתח מערכת יחסים טובה ומקצועית עם הלקוחות. • לפתח […]

תרגום הוראות הפעלה, תחזוקה ובטיחות

דמיינו לעצמכם מכונה חדשה המגיעה מחו"ל למפעל וחייבים לתרגם את הוראות ההפעלה והבטיחות שלה כדי לדעת כיצד להפעילה תוך שמירה על בטיחות מרבית. תרגום מדויק של הוראות ההפעלה יכול למנוע תקלות היכולות לעלות כסף רב ואפילו לגבות מחיר של חיי אדם. מסיבות שתראו בהמשך, לא מומלץ לנסות לתרגם את ההוראות בעצמכם אלא להפקיד את המלאכה […]