חברת ביירון מבצעת הפקת ענק בכנסת ישראל

בין ה 20 ל 22 לפברואר 2018 חברת ביירון לקחה חלק פעיל בביצוע אירוע סימולטני בכנסת ישראל בירושלים באירוע חוצה יבשות וגבולות. הוזמנו לכנסת בירושלים ראשי הפרלמנטים מרחבי העולם: מאוגנדה, שוויץ, פורטוגל, לטביה, מקסיקו, הונגריה ועוד. אין ספק שאירוע כזה הוא אתגר תקשורתי לא קטן בגלל כמות השפות השונות שדוברו באירוע. דמיינו לעצמכם מצב שבו ראש פרלמנט שואל […]

כיצד לחסוך כסף בעבודה עם חברת תרגומים

בחודש האחרון ניהלתי פרויקט מורכב ללקוח גדול של חברתנו. בפרויקט זה טיפלנו במכרז של אחד הלקוחות שלו בארצות הברית. הפרויקט הורכב משני חלקים – חלק טכני וחלק ניהולי. הלקוח העביר את המסמכים הדרושים בתאריכים שונים, והעבודה נעשתה כשברקע דד-ליין קרוב ולוחץ. ניהול הפרויקט העמיד לפנינו מספר אתגרים: היינו צריכים לבצע תרגום ועריכה לשונית, ובנוסף עריכה […]

תרגום וההליך הפלילי – פגיעה בחפים מפשע

סיפור מזעזע סיפורו של רודריגו גבריאל שפורסם לא מזמן בחדשות, הוא סיפור שאמור לזעזע כל בר דעת בישראל. גבריאל היה עובד זר שהואשם בביצוע 12 מעשי סדום בקשיש בן 80 שבו טיפל. במהלך המשפט חזרה בה הפרקליטות מן האישומים החמורים, כאשר התברר שגבריאל חף מפשע. הסיבה? חוקר המשטרה התעקש לנהל את החקירה באנגלית, כאשר גבריאל […]

תרגום תפריט מסעדה: מקרים משעשעים… שפוגעים בתאבון

האתגר שבתרגום תפריט תרגום תפריט מסעדה מהווה לעיתים אתגר רב יותר מתרגום חומר מקצועי טכני בתחומים סבוכים יותר, וזאת מהסיבות שאמנה בהמשך תוך כדי קריצה הומוריסטית (אך ברצינות גמורה). מתוך ניסיון, לא תמיד קל בתרגום תפריטים, אני מציעה לעמיתי כמה טיפים של "עשה" ו"אל תעשה", בתקווה שזה יעזור לכם במקצת במשימה הבאה בתחום זה. זה […]

הורסים את השפה העברית? מונחים עבריים למציאות מדומה

מילון חדש למונחי אינטרנט ומציאות מדומה המציאות הדינאמית של המאה ה-21, המתאפיינת בחידושים טכנולוגיים בקצב מסחרר, מניבה גם שפע של מילים חדשות, רובן באנגלית. מי שאוהב לדבר ולכתוב עברית וגם רוצה להישמע מעודכן ישמח לשמוע שהאקדמיה ללשון העברית תפרסם ברשת מילון חדש למונחי מציאות מדומה (virtual reality) והציבור יוכל להגיב עליו. לאחר מכן תבחר הוועדה […]

כיצד נכנסים לתחום התרגום

כיצד הופכים למתרגם? רוב האנשים מחליטים להיכנס למקצוע בגלל שיש בידם שליטה טובה בשתי שפות או יותר והתחום קורא להם. כרגע בישראל אין תהליך של הסמכה ורישוי עבור מתרגמים. זו הזדמנות לספק שירותים מקצועיים מבלי שיהיה צורך לעבור תהליך הכשרה רשמית ורישוי. תואר אקדמי בכל תחום כמובן עוזר להיכנס ולהתקדם בשוק המתרגמים, אבל ההשקעה בזמן […]

תרגום סימולטני בזמן אמת – מציאות מוגברת

צילום מאת: jamais_cascio פרק 7 בעונה השניה של סדרת הטלוויזיה "מסודרים" עסק במשחק מחשב חדשני, שבו נראה שהשחקן חי בתוך משחק המחשב. השחקן מצויד ברובה וחבוש בקסדה שהיא מחשב המיועד למשחקי וידאו (קונסולה) הסורק את החלל שבו נמצא השחקן. הקסדה מקרינה לשחקן דמויות אנימציה בתוך החלל שבו הוא נמצא, לדוגמא אולם הדגמה, והשחקן צריך לירות […]

תרגום הוראות הפעלה, תחזוקה ובטיחות

דמיינו לעצמכם מכונה חדשה המגיעה מחו"ל למפעל וחייבים לתרגם את הוראות ההפעלה והבטיחות שלה כדי לדעת כיצד להפעילה תוך שמירה על בטיחות מרבית. תרגום מדויק של הוראות ההפעלה יכול למנוע תקלות היכולות לעלות כסף רב ואפילו לגבות מחיר של חיי אדם. מסיבות שתראו בהמשך, לא מומלץ לנסות לתרגם את ההוראות בעצמכם אלא להפקיד את המלאכה […]

7 דרכים להוריד את מחיר התרגום ומדוע כדי להימנע מהן

שיתוף הפעולה בין הלקוח לבין חברת התרגום מהווה נושא חשוב ומשמעותי שייקבע במידה רבה את טיב הקשר. ברוב המקרים, הקשר נבנה עם הזמן ומבוסס על כבוד הדדי. יחד עם זאת, כל מי שעוסק לפחות שנתיים בתחום התרגום שם בודאי לב לבעיה שהתעוררה עם היווצרותו של המשבר הכלכלי ונמשך גם עד עכשיו. אומנם מרבית הלקוחות מבינים היטב […]

תוכנת תמלול חינמית

לפני מספר שבועות שאל אותי מתמלל אם אני מכיר תוכנת תמלול שיכולה להאט את קצב הדיבור של הקלטה כך שהוא יוכל לתמלל ביתר קלות שיחה של מספר משתתפים שדיברו בסינית ואנגלית. מכיוון שאיכות ההקלטה הייתה נמוכה מאוד, שימוש בתוכנה כזו העלה את אחוז הטקסט המתומלל ואת איכות התמלול בעשרות אחוזים. סוניק ויזואליזר לתוכנה קוראים Sonic […]