תמונות של ביירון בכנס מנהלי רכש 2011
תמונות של ביירון בכנס מנהלי רכש 2011. תוכלו לראות את אביאור ביירון, דלית ביירון, אורית חסידים ואתי כהן. היה כיף לפגוש לקוחות קיימים ולקוחות פוטנציאליים.
ביירון מאחלת לכם חג פורים שמח!
לחצו על הוידאו בכדי לצפות בסרטון. נשמח לשמוע מה דעתכם על הסרטון ואיך אתם מתכוונים לחגוג את החג…
Click the video to watch it. Write to us what you think about it.
איך לזכות במכרזים
לאחרונה זכינו במכרז גדול של ביטוח לאומי. על המכרז התמודדו כ 15 חברות ושלושה זכו. במילים אחרות, אנו אחד משלושת ספקי התרגום של ביטוח לאומי לשלוש השנים הבאות. בפוסט זה אני רוצה לציין מספר גורמים שיכולים לעזור לכל חברה לזכות במכרזים ממשלתיים או במרכזים מסוגים אחרים.
יש שלוש סיבות מדוע אני כה גאה שזכינו במרכז. הסיבה [...]
במה אנחנו לא נוגעים
חברת ביירון מעסיקה את מיטב המומחים של השפות בתרגום, כתיבה טכנית וקורסי שפות. רק בתחום התרגום, אנו עובדים עם עשרות מומחים בתחומים שונים: תרגום טכני, לוקאליזציה, תרגום רפואי, תרגום שיווקי, תרגום משפטי, תרגום סימולטני, תרגום פיננסי, תרגום אתרי אינטרנט ועוד…
עם זאת, יש תחומים שאנו לא מתרגמים. אחד התחומים הללו הוא תרגום של הימורים. חברת ביירון [...]
איך להוזיל עלויות תרגום מבלי להיכוות
כל מי שעבד עם בעלי מקצוע יודע שאם מתמקחים על המחיר מתחת לרמה מסוימת אז זה עלול לפגוע באיכות העבודה. הטיפים שתקבלו בפוסט זה מיועדים לחסוך לכם כסף ללא עוגמת הנפש של קבלת תרגום באיכות ירודה או שלא בזמן הרצוי. זה לא מספיק לעשות שופינג ולהשוות מחירים. הדבר הראשון שעליכם לדעת הוא מהי מטרת התרגום?
תרגום [...]
דרוש מנהל/ת פרויקטים
הגדרת תפקיד מנהל/ת פרויקטים
מטרה:
מטרת מנהל/ת הפרויקטים היא לשמור על מערכת יחסים טובה עם הלקוחות והספקים של ביירון באמצעות הבנת הצרכים המדויקים של כל פרויקט, התאמת הספקים המתאימים לפרויקט, עמידה בלוחות זמנים תוך שמירה על בקרת איכות גבוהה, ולבסוף קבלת משוב מהלקוח.
תחומי אחריות:
• לפתח מערכת יחסים טובה ומקצועית עם הלקוחות.
• לפתח מערכת יחסים טובה ומקצועית עם הספקים.
• מציאת הספקים [...]
ביירון מגייסת מנהל/ת פרויקטים וקשרים עסקיים
ביירון מגייסת מנהל/ת פרויקטים וקשרים עסקיים. עבודה מול ספקים (מתרגמים, מורים וכתבים טכניים). יתרון למועמדים עם ניסיון באחד מהתחומים הבאים: תרגום, כתיבה טכנית או הוראת שפות. מועמדים מתאימים מתבקשים ליצור קשר עם המשרד 0773435395 ולשלוח קורות חיים ל jobs@eby.co.il
מה דעתו של שלונסקי על תרגום מכונה?
בראיון הבא אבשלום קור שואל את שלונסקי מה דעתו על תרגום של "המחשב האלקטרוני". זהו ראיון נדיר עם המשורר (למעשה הראיון הטלוויזיוני היחיד שקיים למיטב ידיעתי). בראיון זה שלונסקי מסביר מדוע החלום של האדם ליצירת גולם אשר יחליף אותו הוא מופרח מהיסוד. בעידן גל גוגל טרנסלייט, זוהי בהחלט תזכורת מרעננת למגבלות המכונה ולייחודו של האדם. [...]
שגיאות תרגום בעלות השלכות היסטוריות
רבות נכתב, גם בבלוג מכובד זה, על אחריות המתרגם ועל השלכות אפשריות של שגיאות תרגום בתחומי תרגום משפטי, תרגום מסחרי ועוד.
הפעם, אדון בשגיאות תרגום והשלכותיהן על פרקי היסטוריה, האומנות, היחסים הבינלאומיים ואחרים, וכמה אנקדוטות היסטוריות או אחרות קלילות לקינוח.
בתקופת הרומאים, עידן בריאת התרבות הרומאית מתוך התרבות היוונית המתורגמת, הנואם הגדול קיקרו הזהיר שלא לתרגם כתובים [...]
האם גוגל בעד הפלסטינאים?
גורמים שונים דיווחו לאחרונה בטוויטר כי חברת גוגל מתרגמת את המילה Israel באנגלית למילה פלסטין בעברית. לאחר שבדקנו את הנושא, גילינו כי כלי התרגום של גוגל, גוגל טרנסלייט, מתרגם מעברית לאנגלית את המילה Israel למילים שונות, בהקשרים שונים.
גוגל תרגום היא מכונת תרגום אשר פועל לפי אלגוריתם סטטיסטי. לא ברור מדוע המילה Israel מתורגמת פעם לפלסטין [...]


