כיצד לשפר את התרגום הטכני שלכם?

הקדמה

קרה לכם שקניתם תוכנת מחשב חדשה, פתחתם את מדריך המשתמש של התוכנה ולא הבנתם כלום? מכירים את אלו שיש להם טכנופוביה, ומפחדים ממוצרים מתוחכמים מידי? תרגום טכני זוכה להתעניינות רבה, לא רק מצד משתמשים, חברות, ומתרגמים אלא גם מצד האקדמיה. ספרו של ד"ר ג'ודי ביירן (Dr. Jody Byrne)  Technical Translation: Usability Strategies for Translating [...]

למי מגיע שירותי תרגום בהליך אזרחי בבית המשפט?

"אם יש צדק- יופע מיד!"- חיים נחמן ביאליק

"אם יש צדק- יופע מיד!" משפט זה של המשורר הלאומי חיים נחמן ביאליק מתנוסס בכניסה לאחד מהאולמות בבית המשפט בת"א. אך האם באמת יש צדק, ומה הקשר בינו ובין תרגום בהליכים אזרחיים? כפי שראינו הקשר בין תרגום והערכים הבסיסיים ביותר שלנו, כחברה דמוקרטית, בולט מאד במשפט הפלילי, ומגיע עד [...]

תרגום וההליך הפלילי – פגיעה בחפים מפשע

סיפור מזעזע
סיפורו של רודריגו גבריאל שפורסם לא מזמן בחדשות, הוא סיפור שאמור לזעזע כל בר דעת בישראל. גבריאל היה עובד זר שהואשם בביצוע 12 מעשי סדום בקשיש בן 80 שבו טיפל. במהלך המשפט חזרה בה הפרקליטות מן האישומים החמורים, כאשר התברר שגבריאל חף מפשע. הסיבה? חוקר המשטרה התעקש לנהל את החקירה באנגלית, כאשר גבריאל אינו [...]

על הכוח האדיר של שפות: תרגום, שפה והוויה

Webwire.com מדווח כי הצבא האמריקאי השלים את תרגומו של מדריך הבטיחות של חייל ההנדסה האמריקאי לשפות הדארי. דארי, הידועה גם כפרסית מזרחית, היא השם לדיאלקטים של השפה הפרסית השגורים בפי האוכלוסיות בנות זמנינו באפגניסטן.

שפה ככלי פוליטי
את עבודת התרגום הזמינה הדיביזיה של חייל ההנדסה האחראית על המזרח התיכון כחלק מן המאמץ הכולל לייצב את מצבה הפוליטי [...]

כיצד נכנסים לתחום התרגום

כיצד הופכים למתרגם? רוב האנשים מחליטים להיכנס למקצוע בגלל שיש בידם שליטה טובה בשתי שפות או יותר והתחום קורא להם. כרגע בישראל אין תהליך של הסמכה ורישוי עבור מתרגמים. זו הזדמנות לספק שירותים מקצועיים מבלי שיהיה צורך לעבור תהליך הכשרה רשמית ורישוי. תואר אקדמי בכל תחום כמובן עוזר להיכנס ולהתקדם בשוק המתרגמים, אבל ההשקעה [...]

תרגום ובעיות תקשורת באיחוד האירופי

כאשר אנשים הדוברים שפות שונות נפגשים, הם מתקשים לעיתים להבין זה את רעהו, וכך נוצרות אי הבנות שמסרבלות התנהלות של פגישות ודיונים. בישיבות של נציגי המדינות השונות באיחוד האירופי שנערכות בבריסל הדבר היה צפוי להתרחש לעיתים תכופות ביותר, משום המספר הרב של האנשים הדוברים שפות שונות.
השפות באיחוד האירופי
באיחוד שבו היו קיימות  11 שפות רשמיות נוספו [...]

אודות שפות ותרגומן

אנשים מתקשרים בעזרת שפה. טבען של השפות האנושיות השונות כמקשרות בין צליל לבין תוכן תודעתי מרתק בלשנים ופילוסופים של השפה כבר מאות בשנים. החוקרים מעוניינים לתאר את הדרך שבה אנחנו יוצרים משמעויות ומייחדים ייצוגים פונטיים לציין אותן. השפות השונות לא מתרגמות אחת לאחת, מילה למילה. במקום זאת, הן פועלות כמעין רשת הנפרשת על העולם ותופסת [...]

תרגום פטנטים: מלחמת עלויות תרגום באיחוד האירופי

לעיתים רחוקות אנו נתקלים באירועים כה אקטואליים ומהותיים שהתרגום תופס בהם מקום משמעותי. הדיון האחרון בנושא התרגום ברפורמה בדיני הפטנטים באיחוד מהווה הזדמנות כמעט ייחודית לעסוק בחשיבות של תרגום פטנטים מזוויות שונות (כגון עלות תרגומים), תוך דיון בהתפתחויות החקיקתיות בנושא הקשר בין התרגום והרפורמה.

הקשר בין התרגום והרפורמה
הרפורמה האחרונה בדיני הפטנטים באיחוד האירופי מהווה חלק מההרמוניזציה [...]

10 טעויות תרגום נפוצות שיעלו לכם כסף רב

בתרגום, כמו בכל תחום אחר, יש טעויות שיכולות להיות כואבות מאד בחשבון הבנק. הנה כמה טעויות נפוצות וטיפים כיצד להימנע מהם:
בחירה בספק הזול לתרגום מורכב
אם אתם צריכים תרגום טכני בחרו בספק שמספק תרגום טכני, אם אתם מעוניינים בתרגום משפטי, בחרו בחברה שעובדת עם מתרגם משפטי הבקיא בלקסיקון המשפטי. התרגום שלכם מציג לא רק את יכולת [...]

כיצד לחסוך בהוצאות תרגום ולפרוץ לשווקים בינלאומיים

בכתבה שפורסמה לאחרונה ברשת סי.אן.אן (CNNMoney.com) דווחו תוצאותיו של סקר בנושא ניהול התקציב של חברות הפורצות לשוק הגלובלי בנושא שירותי תרגום. המחקר, שבוצע על ידי קבוצת אברדין (Aberdeen Group) התמקד בחברות הצורכות שירותי תרגום עבור חוברות ההדרכה הנלוות אל המוצרים שאותם הם מעוניינים לשווק בשוקים שונים ברחבי העולם. קבוצת אברדין מפורסמת במחקרים המוקפדים שלה, המבוססים [...]