ארכיון כותב

שגיאות תרגום בעלות השלכות היסטוריות

רבות נכתב, גם בבלוג מכובד זה, על אחריות המתרגם ועל השלכות אפשריות של שגיאות תרגום בתחומי תרגום משפטי, תרגום מסחרי ועוד.
הפעם, אדון בשגיאות תרגום והשלכותיהן על פרקי היסטוריה, האומנות, היחסים הבינלאומיים ואחרים, וכמה אנקדוטות היסטוריות או אחרות קלילות לקינוח.
בתקופת הרומאים, עידן בריאת התרבות הרומאית מתוך התרבות היוונית המתורגמת, הנואם הגדול קיקרו הזהיר שלא לתרגם כתובים [...]

כלבלבית: תרגום סימולטני לכלבים

כלבתי האהובה, ששמה בישראל הוא אמיקה ('חברה' באיטלקית), הנה בת שנתיים. היא כלבה מסוג רועה בלגי, שחורה עם כתמים לבנים בחזה ובקצות הרגליים וגם בקצה הזנב. היא לא רק יפיפייה, היא גם חכמה להפליא.
על אף שגדולי הלוחשים לכלבים טוענים כי כלבים אינם בעלי יכולת שפתית, וכי שלל קשת קולותיהם מצומצם לכדי 2 סוגי נביחות [...]

תרגום ומיניות: "למה הוא לא מבין אותי?"

המתרגם כמגשר בין תרבותי

אחד הקשיים העיקריים שבתרגום הנו בניית גשר בין תרבויות שונות ואזי האתגר הופך לאתגר לינגוויסטי, סגנוני ואולי בעיקר – סוציו-לינגוויסטי. האתגר נובע מהעובדה כי המתורגמן צריך להעביר את המסר לא רק בשפה רהוטה ובסגנון עשיר ונאמן למקור, אלא גם שהטקסט צריך להיות מובן תרבותית לקורא שאינו בקיא בתרבות שפת המקור.
הקושי האמיתי של [...]

תרגום תפריט מסעדה: מקרים משעשעים… שפוגעים בתאבון

האתגר שבתרגום תפריט
תרגום תפריט מסעדה מהווה לעיתים אתגר רב יותר מתרגום חומר מקצועי טכני בתחומים סבוכים יותר, וזאת מהסיבות שאמנה בהמשך תוך כדי קריצה הומוריסטית (אך ברצינות גמורה).
מתוך ניסיון, לא תמיד קל בתרגום תפריטים, אני מציעה לעמיתי כמה טיפים של "עשה" ו"אל תעשה", בתקווה שזה יעזור לכם במקצת במשימה הבאה בתחום זה.
זה קרה לכל אחד [...]

אחריות המתרגם – מחשבות על מקצוע התרגום

אחריותו של המתורגמן הוא עניין חשוב ביותר. טעות הכי קטנה עלולה לשנות תוכן רב-משמעות, בחוזה מסחרי, בתסקיר משפטי, בסיכום שיחה או אפילו במדיניות חוץ ובמוניטין ארצנו בעיניי העולם.
עד לפני כשנתיים, עסקתי בניהול מחלקה לשירותים חברתיים: ניהול צוות בן 20 נשים, גיוס וניהול תקציב גדול, טיפול באוכלוסיות מוחלשות ושיקומן, ניהול משברים אישיים וכלל עירוניים (כמו במלחמת לבנון [...]

7 דרכים להוריד את מחיר התרגום ומדוע כדי להימנע מהן

שיתוף הפעולה בין הלקוח לבין חברת התרגום מהווה נושא חשוב ומשמעותי שייקבע במידה רבה את טיב הקשר. ברוב המקרים, הקשר נבנה עם הזמן ומבוסס על כבוד הדדי. יחד עם זאת, כל מי שעוסק לפחות שנתיים בתחום התרגום שם בודאי לב לבעיה שהתעוררה עם היווצרותו של המשבר הכלכלי ונמשך גם עד עכשיו.
אומנם מרבית הלקוחות מבינים היטב את [...]

תרגום סימולטני – מקרה מלחיץ של מבטא בלתי מובן

בעבודתי הקודמת, בנוסף להיותי מנהלת מחלקת שירותי הרווחה בעירייה מסוימת בצפון הארץ, שימשתי גם כאחראית על קשרי החוץ של אותה עירייה.
תפקידי זה כלל אחריות על כל מערך הקשרים בין העיר הנדונה לבין הערים התאומות הפזורות ברחבי תבל: קשר שוטף, הכנת נסיעות המשלחות לערים תאומות ואירוח משלחות מחו"ל. בעת שהיית אורחינו המכובדים, אני שימשתי גם כמתורגמנית [...]