על הכוח האדיר של שפות: תרגום, שפה והוויה

זהות, ושפה, מאפשרים לבני האדם התעלות, כוח ואחדות.

Webwire.com מדווח כי הצבא האמריקאי השלים את תרגומו של מדריך הבטיחות של חייל ההנדסה האמריקאי לשפות הדארי. דארי, הידועה גם כפרסית מזרחית, היא השם לדיאלקטים של השפה הפרסית השגורים בפי האוכלוסיות בנות זמנינו באפגניסטן.

7 150x150 על הכוח האדיר של שפות: תרגום, שפה והוויה

שפה ככלי פוליטי

את עבודת התרגום הזמינה הדיביזיה של חייל ההנדסה האחראית על המזרח התיכון כחלק מן המאמץ הכולל לייצב את מצבה הפוליטי והצבאי של אפגניסטן. מבצע התרגום ארך כשבועיים עם עבודה סביב השעון תוך תיאום בין מתרגמים אפגאנים דוברי דארי וההנהלה מחוץ לאפגניסטן. אחת המטרות של הפרויקט הייתה יצירת מקומות עבודה עבור אזרחים אפגאנים, תוך מאמץ לנתב את רוב החוזים לחברות אפגאניות מקומיות. הדיביזיה פועלת רבות בנושא, כולל יצירת פרויקטים עבור חיילים ושוטרים אפגאנים, מחקר מקורות המים ועבודות ציבוריות.

פרויקט תרגום זה שהזמין צבא אמריקה מחזק שוב את ההכרה בכך ששפה הינה חלק בלתי נפרד מן ההוויה והמסורת של החברה הדוברת אותה. שפה היא יותר מאוסף של צלילים – היא מבטאת את הקשר הבין דורי של החברה אל הוויתה. שפה היא עדות חיה של התרבות הדוברת אותה.

שפה כמבטאת הוויה

דוגמא אחת לכך ששפה מבטאת את סדר העדיפויות והאופי הייחודי של החברה הדוברת אותה היא שפתם של האסקימוסים, הכוללת כעשרים כינויים שונים לשלג, כאשר כל שם וכל כינוי מציין תכונות שונות של השלג. אין ספק שעבור האסקימוסים המידע הכלול באוצר המילים הרחב מאד עבור שלג הוא מעשי וחשוב. לעומת זאת, נמצא שבמדינות חמות, כמו ישראל, אנחנו מסתפקים במילה אחת עבור שלג, ואם יש צורך, אנחנו מתארים אותו ככבד ורטוב או כיבש וקל וכדומה.

שפת הסנסקריט, למשל, שהיא השפה הקדומה שדוברה בהודו הקדומה, עשירה מאד באוצר מילים רגשי ורומנטי. השפה גם עשירה בהטיות רבות המוסיפות משמעויות יפיפיות למילים העירומות. השפה הסנסקריטית היא חלון היסטורי לחברה שהשתמשה בה ואולי היא חלק מן המשיכה של הרוחניות ההודית עבור ישראלים צעירים רבים. השפות ההודיות בנות זמנינו הן צורה פשוטה וקלה יותר של השפה העתיקה.

החייאת השפה העברית

6 על הכוח האדיר של שפות: תרגום, שפה והוויה
בשל החשיבות הרבה של שפה עבור דובריה, כובשים גדולים לאורך ההיסטוריה אסרו על האוכלוסייה הנכבשת לדבר בשפתם הייחודית כחלק ממאמץ כולל לשבור את הרצון של האוכלוסייה הכבושה ולמנוע את גיבושה העצמאי. מסיבה זו החייאת השפה העברית על ידי אליעזר בן יהודה זכתה להכרה בינלאומית כפעילות רבת חשיבות. אנחנו, דוברי השפה העברית, מהווים חלק קטנטן מן האוכלוסייה העולמית. עצם השימוש שלנו בשפה העברית המודרנית (יש מי שטוען שאנחנו צריכים לקרוא לשפה "ישראלית" ולא "עברית," בשל ההבדלים בין השפה התנ"כית והמודרנית) על פני השטח, מגביל אותנו מבחינה כלכלית. הסופרים שלנו כותבים עבור שוק קוראים מצומצם. הקולנוע שלנו יוצר עבור קהל צופים מצומצם, וכן הלאה. אבל בפועל הישראלים זוכים להכרה בינלאומית כיוצרים, ממציאים ומייצרים, ואולי דווקא בגלל ההתעקשות שלנו על שפה ייחודית וזהות ייחודית. זהות, ושפה, מאפשרים לבני האדם התעלות, כוח ואחדות.

פוסטים דומים:

  • אודות שפות ותרגומן
  • תרגום משפטי לאנגלית – הדרך הזולה והדרך היקרה
  • כיצד לחסוך בהוצאות תרגום ולפרוץ לשווקים בינלאומיים
  • תרגום וההליך הפלילי – פגיעה בחפים מפשע
  • הורסים את השפה העברית? מונחים עבריים למציאות מדומה

  • מה עכשיו?

    נהנית מהפוסט? מצאתם את הבלוג שימושי? יש לכם אתר או בלוג משלכם. נשמח אם תמליצו עלינו ותוסיפו קישור ל www.eby.co.il. שיקלו להירשם לביירון בלוג. ניתן גם להביע זאת בעזרת השארת תגובה ויצירת המשך דיון, או עקבו אחרי ByronSeminars@ בטוויטר Follow ByronSeminars on Twitter קבלו עדכונים באמצעות RSS Subscribe via RSS עקבו אחרינו בפייסבוק עקבו אחרינו בלינקדאין קבלו עדכונים באימייל email

    עדיין אין תגובות.

    השארת תגובה

    (חובה)

    (חובה)