14 פספוסי תרגום משעשעים

חברות רבות משווקות את המוצרים שלהם בחו"ל מבלי להיות מודעות להבדלים תרבותיים חשובים

תרגום הוא עסק רציני. אבל לפעמים הוא גורם לנו גם לצחוק (אם אנחנו לא אלו שהזמינו את עבודת התרגום.) תרגום לא רציני יכול לגרום נזק רציני מבחינת תדמיתית והכנסה, ואפילו לגרום לבדיחות או סכסוכים בינלאומיים. מתוך מאות דוגמאות בחרתי ארבע עשר מובילות, אז בואו ונצחק.

פספוס של תרגום בקנה מידה בינלאומי

אתחיל בגדול: נשיא ארצות הברית לשעבר, ג'ון קנדי, הצליח ליצור את אחד מפספוסי התרגום המפורסמים ביותר בתולדות בעולם המודרני בעת ביקור בגרמניה. הנשיא ניסה לבטא את ידידותו ואת ידיעותיו (הדלות) בשפה הגרמנית באומרו: "Ich bin ein Berliner." ביטוי זה, עבור אלו מאיתנו שעדיין מתקשים להרכיב משפטים בגרמנית, נשמע כמו דרך לגיטימית לחלוטין לבטא הזדהות ולומר "אני ברלינאי." אבוי, אבוי שעבור הברלינאים עצמם מה שהנשיא החברותי למעשה אמר היה: "אני סופגנייה עם ריבה." מסתבר שסופגנייה מקומית פופולארית שם קיבלה את הכינוי "ברלינאית." מאז ששמעתי את הסיפור הזה תמיד רציתי לטעום "ברלינאית" אחת אבל לא זכיתי. מי שטעם ויודע במה מדובר מוזמן לשתף אותנו – בסוף הבלוג יש מקום להשארת הערות….

פספוסי תרגום בפרסום ושווק

13  14 פספוסי תרגום משעשעים

תארו לעצמכם – להוציא סכומי עתק על מסע פרסום אדיר שמציג את החברה שלכם באור רע. זה בדיוק מה שקרה לכמה חברות הטובות והמוכרות ביותר. חברות רבות משווקות את המוצרים שלהם בחו"ל מבלי להיות מודעות להבדלים תרבותיים חשובים ומבלי להשקיע מספיק במחקר שוק. אחר כך הם לא מבינים למה המוצר לא נמכר. אחרי שקוראים את הקוריוזים הבאים גם האדם הקטן יכול להרגיש בנוח:

שברולט, ענקית יצרני הרכב, השיקה במקסיקו את מכונית הנובה (Nova). הבדיחה היא שבשפה הספרדית נו בה (no va) פירושו "לא נוסע." מישהו רוצה לקנות מכונית שלא נוסעת? כן, זה גם מה שהמקסיקנים חשבו…

משאבה הידראולית לרכב המכונה בשפה האנגלית "hydraulic ram" שווקה ברוסיה (בלי כוונה) תחת השם "כבשה רטובה" – המילה ram באנגלית פירושה "אייל ברזל" אבל גם "טלה." נראה לי שהמתרגם הזה כבר לא יקבל עוד פרויקטים….

חברה המייצרת תיקים בגרמניה שווקה אותם תחת המותג "Down and Out" בשפה האנגלית. מה דעתכם על השם? הייתם קונים תיק כזה? אילו דימויים יוצר הביטוי עבורנו, דוברי העברית? באנגלית הביטוי "Down and Out" שניתן לתרגמו כ"כלפי מטה והחוצה" משמש לציין מצב שבו האדם על הקרשים, בלי עבודה, בלי מזל, בלי אהבה – בקיצור נפלט מכל המעגלים ונדרך מטה מטה. אז בואו וקנו את התיק שיהרוס לכם את החיים….

בנסיעות בפתח תקווה אני תמיד מצחקקת לעצמי כשאני עוברת ליד בית המרקחת שנקרא דיוטי פארם – "Duty Pharm." הבעלים, ללא ספק, מצאו את ההשראה לשם מן הדיוטי פרי (Duty Free). "דיוטי" היא המילה המציינת את מס הקניה. דיוטי פרי הוא שם אטרקטיבי הקורא לנו לקנות מוצרים החופשיים ממס. דיוטי פארם, לעומתו, קורא לנו לקנות במקום שבו מנפיקים מרשמים למס. המילה גם יוצרת אסוציאציות למילה farm שמציינת חווה, ואז בית המרקחת מצהיר על עצמו שהוא מטפח את המיסים. מי יודע, אולי כשקונים בדיוטי פארם משלמים 50% מס? בואו לקנות…

יבואנית צרפתית רצתה לציין מוצרים שיוצרו בטורקיה ( באנגלית – Turkey) אבל במקום זאת טענה שהמוצרים יוצרו בתרנגול הודו (שוב, באנגלית, Turkey). "Fabriqué en Dinde" – מתוך הפניה לשפה האנגלית, התווית הצרפתית בתרגום הלא נכון. המילה המציינת את הארץ תורכיה בצרפתית היא ".la Turquie"

דוגמא נוספת מגרמניה מציגה בלבול בין שתי המילים "קרקע" (ground) ו"אדמה" (earth). המקרר הגיע מגרמניה עם האזהרה הבאה: "אזהרה – יש "לאדם" מכשיר זה" – "Warning – This appliance must be earthed" במקום לומר "יש להאריק מכשיר זה" – "This appliance must be grounded"

דרך אגב – בבריטניה הניסוח הזה לא נשמע כל כך רע, אבל המקרר שווק בארצות הברית, ששם התווית יוצרת את הרושם שאולי צריך להכניס אדמה למקרר, ואולי גם לשתול בה משהו….

עיתון באפריקה שפרסם כתבה באנגלית ודווח כך: "בריכת השחייה החדשה נבנית במהירות מאז שהקבלנים זרקו לתוכה את רוב העובדים שלהם." ניתן להשתמש בביטוי "throw in" לציין תוספת משאבים, אבל לא כאשר מדובר בבני אדם. העיתונאי התכוון לומר שהקבלנים הוסיפו עובדים לפרויקט, אבל מבחינת הקורא החברה משתמשת בעובדים כבפטישים על מנת לסיים את העבודה מהר יותר.

פספוסי תרגום בשלטים

במלון מפואר בפאריס שבצרפת התנוסס במעלית שלט בשפה האנגלית שהורה כדלהלן: "השאירו את הערכים שלכם בקבלה." המילה האנגלית valuables שמציינת "חפצים בעלי ערך" הוחלפה במילה "values" המציינת "ערכים." הביטוי מעורר אסוציאציות ל"leave your values behind" שדורש מהאנשים לנטוש את כל ערכיהם המוסריים לפני שהם נכנסים למעלית. יכול להיות שקר דברים במעלית הזו בגלל השלט?

מעל שולחן הקבלה במלון במוסקווה מתנוסס השלט הזה: "אתם מוזמנים לבקר את בית הקברות שבו סופרים, אמנים ומלחינים רוסיים וסובייטים מפורסמים נקברים בכל יום." כנראה שמסוכן להיות יוצר רוסי מפורסם. הרושם הזה מתחזק כשקוראים בכתבה הבאה בסובייט ויקלי (Soviet Weekly), העיתון המקומי: "תהיה כאן תערוכה מוסקבאית של האומנויות על ידי 15,000 ציירים ופסלים של הרפובליקה הסובייטית. אלו הוצאו להורג בשנתיים האחרונות." המשמעות הקטלנית במשפט השני נובעת מן הסמיכות בין "ציירים ופסלים" שמופיעים בסוף המשפט הראשון כשהוא כתוב בשפה האנגלית, לבין "אלו" הפותח את המשפט שאחריו. אם המשפט הראשון היה מסתיים ב"ציורים ופסלים," הרי שהמשפט השני היה אז אומר "אלו יצירות מן השנתיים האחרונות." למילה execute באנגלית ישנם שתי משמעויות: "לבצע" ו"להוציא להורג." השפה האנגלית מדייקת מאד, ולא ניתן לחבר משפטים על ידי אסוציאציות לוגיות אלא שחוקי התחביר מכתיבים את התוכן. תרגומים רבים מעברית לאנגלית הופכים לבלתי קריאים בגלל הגמישות האסוציאטיבית של השפה העברית כאשר המתרגם אינו דובר אנגלית טוב.

מתרגם כושל הצליח ליצור את השלט הבא עבור מלון בטוקיו: "אתם מוזמנים לנצל מינית את החדרנית בין 7:00 ל-10:00 בכל יום." הביטוי "take advantage" הוא דרך טובה להזמין אנשים ליהנות משירותים. אבל אותו ביטוי, כאשר המושא שלו הוא אישה, התייחד לביטוי ניצול מיני.

מכירים עוד דוגמאות לפספוסים בתרגום?

נשמח אם תשתפו אותנו בעוד דוגמאות שאתם מכירים. אנא השאירו הערות לפוסט זה.

פוסטים דומים:

  • תרגום תפריט מסעדה: מקרים משעשעים… שפוגעים בתאבון
  • תרגום הוראות הפעלה, תחזוקה ובטיחות
  • הורסים את השפה העברית? מונחים עבריים למציאות מדומה
  • מידע על מדינות העולם
  • תרגום עם טלפון סלולארי – העתיד מתקרב לפנים

  • מה עכשיו?

    נהנית מהפוסט? מצאתם את הבלוג שימושי? יש לכם אתר או בלוג משלכם. נשמח אם תמליצו עלינו ותוסיפו קישור ל www.eby.co.il. שיקלו להירשם לביירון בלוג. ניתן גם להביע זאת בעזרת השארת תגובה ויצירת המשך דיון, או עקבו אחרי ByronSeminars@ בטוויטר Follow ByronSeminars on Twitter קבלו עדכונים באמצעות RSS Subscribe via RSS עקבו אחרינו בפייסבוק עקבו אחרינו בלינקדאין קבלו עדכונים באימייל email

    טרקבקים & פינגים

    [...] את הטקסט בניחותא מאוחר יותר הם נבהלים לראות אילו טעויות גסות, ולא אופייניות להם, הם הכניסו בתרגום. לעומת זאת, כאשר [...]

    [...] נוצרי", נטבע בעקבות דיון באתר עין הדג, ומתייחס היום לטעויות תרגום שנובעות בדרך כלל מחוסר שליטה מלאה בשפת המקור או [...]


    תגובות

    אפשר שתי פניני תרגום חמודות מהסרט אוואטר:
    "נינט היא הזמרת הטובה ביותר…" דבר שהצחיק כל צופה ישראלי; במקור אומרת הדמות "Ninat is the best singer".
    "מערבולת הפלוקס", תרגום של המונח the flux vortex.
    flux פירושו פשוט זרם…

    סיגל, אהבתי את הפוסט: בהחלט משעשע אך גם עצוב. כל אחד מאתנו נתקל בפספוסי תרגום והתגובה הראשונה היא לגחך. אך כפי שאת בעצמך ציינת, זה כלל לא נושא לצחוק עבור המשווק ששילם מלוא הכסף והשיג מטרה הפוכה.

    תודה לכם

    פיספוס שמאד אהבתי הוא "ביוטי-פרי", שגם אמור להזכיר את הדיוטי פרי כמו בדוגמא בפוסט ביוטי-פארם, אבל כאן המשמעות שיוצאת היא חף מכל יופי.
    דוגמא נוספת היא קלינטון שברך את רוה"מ הנבחר של ישראל ואמר שהוא שמח כמו ילד שקיבל צעצוע חדש. ביטוי שגור באמריקאית, אך בתרגום לעברית זה נשמע מאד מזלזל, ולקלינטון לקח הרבה זמן להבין למה הישראלים התעצבנו..

    השארת תגובה

    (חובה)

    (חובה)