טעויות תרגום

שילובה של תעשיית הרכב בעולם התרגום

שרותי תרגום בתחום חובק עולם בחברת ביירון שרותי תרגום, מתמחים בתרגומים מקונצרן הרכבים על כל סוגיהם ודגמיהם. חשיבות ליווי הפרויקט שלב אחר שלב, מתבצע על ידי מנהל תיקי לקוחות אשר תפקידו הוא ניהול הפרויקט, מתחילתו ועד סופו, תוך ברור הצרכים המדויקים של הלקוח, ליווי ופיקוח על המתרגמים, ביצוע בקרת איכות קפדנית, לעתים עבודה מול גרפיקאים […]

תרגום משפטי – למה לעשות מזה סיפור??

לא מזמן, נקראנו "להציל" דיון משפטי בין שני צדדים ממדינות שונות. נקראנו למשימה לאחר דיון בו המתורגמן שנשכר עצמאית על ידי אחד מן הצדדים, התברר כלא יעיל במהלך המשפט, בשל חוסר היכרות עם המערכת המשפטית של הצד השני. בשל צנעת הפרט ושמירת הסודיות, לא נתאר כאן בדיוק את מהלך העניינים, אבל בהחלט נשים דגש על […]

רות בונדי על תרגום

"מר האראבל, אולי תשמח לשמוע שספרך שירתתי את מלך אנגליה זכה בישראל לתהודה רבה." אמרה רות בונדי לסופר הצ'כי הנודע. הוא השיב ביובש: "זה בכלל לא מעניין אותי. אני משליך מיד כל תרגום שמגיע אלי לתנור ומסיק בו." כך התחילה הפגישה בין המתרגמת והעיתונאית רות בונדי לבין מי שנחשב בעיניה ל"סופר הצ'כי הטוב ביותר אחרי […]

איך מתרגמים מלחמה?

בני הבכור, שבקרוב ימלאו לו שלוש שנים, שואל אותי בזמן האזעקות על מהות ופשר הרעש החזק שהוא שומע. בהברקה רגעית עניתי לו יום אחד שמדובר ב"סמי הכבאי", שנוסע לכבות שריפות בקיץ החם, ותוך כדי כך העברתי לו שיעור זריז על הסכנה שטמונה באש. השקר הקטן הזה כמובן נובע מתוך רצון לשמור על ילדנו, מהמושג 'מלחמה' […]

תרגום משפטי לקוי הוביל לביטול המשפט

לפעמים אנו מקבלים פניות לתרגום של שפות נדירות. במקרים כאלו יש קושי למצוא אנשים שהם מתרגמים מקצועיים. הדבר דורש משנה זהירות כי תרגום זו פעולה אשר מתרגמת משמעות ולא רק מילים. לפיכך, אם המתרגם לא מבין לחלוטין את שפת המקור, אז יכולה להיות בעיה בהעברה אמינה של המשמעות. במקרים של תרגום משפטי, יכולה להיות פגיעה […]

פליטת פה של מתורגמנית באו"ם עשתה טוב לישראל

במהלך אחת הוועדות של עצרת האו"ם בניו יורק שהתכנסה בליל חמישי 14.11.2013 התקבלו תשע החלטות המגנות את מדינת ישראל. כפי שנהוג באו"ם, במקום התקיים תרגום סימולטני. המתורגמנית שכחה לכבות את המיקרופון ואמרה: "אני חושבת שכאשר יש עשר החלטות בנושא הישראלי-פלסטיני זה קצת מוגזם, לא? …אני מתכוונת לכך שיש הרבה דברים רעים במקומות אחרים בעולם ואף אחד […]

תרגום מעברית לאנגלית: סוגיות חשובות

מה טומן בתוכו טקסט? האם טקסט הוא רק אוסף מילים בסדר סטטיסטי, או שאולי הוא משקף הבנות שונות של המציאות? נאמר כי על תרגום מעברית לאנגלית להיות נאמן למקור, מצד אחד, וזורם בשפת היעד, מצד שני. עוד מהמאה ה-17 היו אנשים אשר השוו את תרגום לנשים בטענה שתרגום יכול להיות "נאמנה או יפה". אברהם שלונסקי […]

חברת תרגום – מחשבות על תרגום מכונה

שאלה נפוצה שאני שומע היא "האם אין תוכנות תרגום שמחליפות את מתרגם האנושי?" או בגרסה היותר בוטה: "האם חברת תרגום זה לא דבר אנכרוניסטי? האם זה לא דבר שיעבור בקרוב מן העולם בגלל שמחשבים יעשו את עבודת התרגום?" המחשבה הפופולארית מזהה התפתחות טכנולוגית עם קידמה ערכית ולא תמיד מזהה את המגבלות המעורבות (אני ממליץ לראות […]

עוד 5 טעויות תרגום שיעלו לכם כסף רב

לפני מספר חודשים פרסמה יעל סלומון פוסט בשם: "10 טעויות תרגום נפוצות שיעלו לכם כסף רב", שנהפך לאחד הפופולאריים ביותר בבלוג זה. ראיתי לנכון להוסיף עוד מספר נקודות. אני מקווה שזה יועיל ללקוחות המזמינים שירותי תרגום. ציפיות לא סבירות לגבי מהירות תרגום לפני מספר ימים התקשר לקוח שדרש תרגום של דו"ח פיננסי מורכב של חברה ציבורית. […]

לא לשכוח: צניעות!

הצניעות וההכרה במגבלות הידע והמיומנות כערך עליון למתרגם