בקרת איכות

שילובה של תעשיית הרכב בעולם התרגום

שרותי תרגום בתחום חובק עולם בחברת ביירון שרותי תרגום, מתמחים בתרגומים מקונצרן הרכבים על כל סוגיהם ודגמיהם. חשיבות ליווי הפרויקט שלב אחר שלב, מתבצע על ידי מנהל תיקי לקוחות אשר תפקידו הוא ניהול הפרויקט, מתחילתו ועד סופו, תוך ברור הצרכים המדויקים של הלקוח, ליווי ופיקוח על המתרגמים, ביצוע בקרת איכות קפדנית, לעתים עבודה מול גרפיקאים […]

חברת תרגום או מתרגם פרילאנס: מה עדיף?

בעידן האינטרנט נראה כי יש אפשרויות רבות לתרגם: חברות תרגום, מתרגמי פרילאנס, והכול בשפע בארץ ובחו"ל. בכתבה זו ננסה לבדוק מה עדיף: עבודה מול חברת תרגום  או מתרגמי פרילאנס. עדיין לא המציאו, ועל אף הניסיונות הבלתי פוסקים של גוגל, בינג וחברות אחרות, כנראה לעולם לא ימציאו תרגום מכונה שיכול להתחרות ברצינות בתרגום אנושי. הסיבה לכך היא […]

כיצד לחסוך כסף בעבודה עם חברת תרגומים

בחודש האחרון ניהלתי פרויקט מורכב ללקוח גדול של חברתנו. בפרויקט זה טיפלנו במכרז של אחד הלקוחות שלו בארצות הברית. הפרויקט הורכב משני חלקים – חלק טכני וחלק ניהולי. הלקוח העביר את המסמכים הדרושים בתאריכים שונים, והעבודה נעשתה כשברקע דד-ליין קרוב ולוחץ. ניהול הפרויקט העמיד לפנינו מספר אתגרים: היינו צריכים לבצע תרגום ועריכה לשונית, ובנוסף עריכה […]

תרגום מעברית לאנגלית: סוגיות חשובות

מה טומן בתוכו טקסט? האם טקסט הוא רק אוסף מילים בסדר סטטיסטי, או שאולי הוא משקף הבנות שונות של המציאות? נאמר כי על תרגום מעברית לאנגלית להיות נאמן למקור, מצד אחד, וזורם בשפת היעד, מצד שני. עוד מהמאה ה-17 היו אנשים אשר השוו את תרגום לנשים בטענה שתרגום יכול להיות "נאמנה או יפה". אברהם שלונסקי […]

חברת תרגום – מחשבות על תרגום מכונה

שאלה נפוצה שאני שומע היא "האם אין תוכנות תרגום שמחליפות את מתרגם האנושי?" או בגרסה היותר בוטה: "האם חברת תרגום זה לא דבר אנכרוניסטי? האם זה לא דבר שיעבור בקרוב מן העולם בגלל שמחשבים יעשו את עבודת התרגום?" המחשבה הפופולארית מזהה התפתחות טכנולוגית עם קידמה ערכית ולא תמיד מזהה את המגבלות המעורבות (אני ממליץ לראות […]

איך לזכות במכרזים

לאחרונה זכינו במכרז גדול של ביטוח לאומי. על המכרז התמודדו כ 15 חברות ושלושה זכו. במילים אחרות, אנו אחד משלושת ספקי התרגום של ביטוח לאומי לשלוש השנים הבאות. בפוסט זה אני רוצה לציין מספר גורמים שיכולים לעזור לכל חברה לזכות במכרזים ממשלתיים או במרכזים מסוגים אחרים. יש שלוש סיבות מדוע אני כה גאה שזכינו במרכז. […]

לא לשכוח: צניעות!

הצניעות וההכרה במגבלות הידע והמיומנות כערך עליון למתרגם

האם תרגום מכונה יחליף את המתרגם האנושי?

אתמול, איתן, חבר שלי, אמר שזו שאלה האם תוך זמן לא רב, חברות תרגום יאבדו את זכות קיומם בגלל תוכנות תרגום אוטומטי אשר יבצעו את העבודה במקומם. ניסיתי להסביר לו מדוע אני חושב שזה לא יקרה, אך זה לא היה לי פשוט להסביר. אני אנסה לעשות זאת בפוסט זה. מלאכת התרגום היא מלאכה שבה מתרגם לוקח […]

כל אחד יכול להיות מתרגם

לכל מי שחושב שתרגום זה עניין יקר או לא ברור "מדוע זה עולה כל כך הרבה כסף?" במיוחד שיש היום את גוגל טרנסלייט… שהרי היום כל אחד יכול להיות מתרגם! אם אתם לא מאמינים, תשאלו את עדן שודרס.

תרגום גרוע של סרטים: מתי בסדר לטעות, מתי מותר לחסוך?

להלן פוסט אורח מאת רז אלמליח על טעויות תרגום בסרטים. רז הוא מתרגם (תרגום עברית אנגלית), כותב ועורך בעל ניסיון של מעל 10 שנים בטווח רחב של תחומי תוכן. בנוסף, לימד אנגלית וכתיבה לסטודנטים ומנהלים. כל מי שרגיש לנושא טעויות תרגום יזדהה עם פוסט משעשע זה הדן בטעויות תרגום ובעניינים אחרים של עולם זה: לא […]