תרגום

ביירון נבחרה לתרגום סימולטני בטקס פרס ישראל

מספר ימים לפני חגיגות יום העצמאות ה70 למדינת ישראל קיבלנו פניה ממשרד החינוך והתרבות לקיום אירוע תרגום סימולטני לטקס הענקת פרס ישראל אשר התקיים במוצאי יום העצמאות בבנייני האומה בירושלים, בירת ישראל, בטקס רשמי וממלכתי, ובמעמד ראשי המדינה: הנשיא, ראש הממשלה, יו"ר הכנסת, נשיא בית משפט העליון, ראש עירית ירושלים ושר החינוך. פרס ישראל הוא […]

חברת ביירון מבצעת הפקת ענק בכנסת ישראל

בין ה 20 ל 22 לפברואר 2018 חברת ביירון לקחה חלק פעיל בביצוע אירוע סימולטני בכנסת ישראל בירושלים באירוע חוצה יבשות וגבולות. הוזמנו לכנסת בירושלים ראשי הפרלמנטים מרחבי העולם: מאוגנדה, שוויץ, פורטוגל, לטביה, מקסיקו, הונגריה ועוד. אין ספק שאירוע כזה הוא אתגר תקשורתי לא קטן בגלל כמות השפות השונות שדוברו באירוע. דמיינו לעצמכם מצב שבו ראש פרלמנט שואל […]

תרגום סימולטני בביקור סגן נשיא ארה"ב בכנסת

נשיא ארצות הברית מייק פנס הגיע אתמול לביקור בין שלושה ימים במדינת ישראל. זהו ביקורו הראשון של נציג הממשל בראשותו של דונלד טראמפ מאז ההכרה בירושלים כבירת ישראל. סגן הנשיא הגיע לביקור בישראל לאחר ששהה במצרים ובירדן, ושם נפגש עם ראשי המדינות. רגע לפני הגעתו של סגן הנשיא למזרח התיכון הודיעו ישראל וירדן על סיום המשבר בעניין […]

דרוש מתרגם פרילאנס: עולמו של המתרגם

"השילוב של ימים רגועים מצד אחד ואז מבול של עבודה ותרגומים, עם לחץ ואינטנסיביות גורמים לי לחוש כי אין לי יום משעמם, וכול יום יכול להיות מהנה ומיוחד, כך שאין לי מושג מה מצפה לי מחר ומה מכין לי היקום." דמיינו לעצמכם עולם ללא תרגום. בעולם ללא מתורגמנים לא הייתה מתאפשרת הפרייה תרבותית כפי שקיימת […]

שילובה של תעשיית הרכב בעולם התרגום

שרותי תרגום בתחום חובק עולם בחברת ביירון שרותי תרגום, מתמחים בתרגומים מקונצרן הרכבים על כל סוגיהם ודגמיהם. חשיבות ליווי הפרויקט שלב אחר שלב, מתבצע על ידי מנהל תיקי לקוחות אשר תפקידו הוא ניהול הפרויקט, מתחילתו ועד סופו, תוך ברור הצרכים המדויקים של הלקוח, ליווי ופיקוח על המתרגמים, ביצוע בקרת איכות קפדנית, לעתים עבודה מול גרפיקאים […]

הפינה האישית: "אין לשפוט אף אדם לפי משלח ידו ורכושו."

"לבצע תרגום זה כמו לפתור סודוקו – צריך לדאוג ולמצוא את הצרוף וההתאמה המושלמת לתוכן". במשפטים אלו ואחרים אני נתקלת במהלך עבודתי בחברת ביירון. אני עובדים מול מגוון רחב של מתרגמים בעלי רקע מקצועי ואישי רב גוני, הבאים מעולמות שונים. סקרן אותי לדעת מהו המוטיב המחבר במקצוע מיוחד מסוג זה. פניתי למקבץ של מתרגמים  על מנת לפצח […]

תרגום ספרות ילדים כדרך להגשמת חלום

חלומו של כל אמן מהו חלומו של כל אמן בעולם? מהן שאיפותיו ותקוותיו הכמוסות? האם לתהליך תרגום ספרותי יכול להיות חלק בהגשמת החלום? לרגש את האנשים אליהם הוא פונה, ליצור חשיפה משמעותית לאומנותו ולגרום לאנשים להבין ולהזדהות עם עומק תחושותיו. ברצוני לשתף אתכם דרך במקרה שקרה לי לאחרונה, שהבהיר לי, כיצד איכות תרגום ספרותי יכולה […]

תרגום גרמנית לניצול שואה

לפני כחודש פנה אלי אדון נחמד ומיוחד בבקשה להעלות את סיפור ילדותו, הכתוב בכתב ידו ולתרגמו לשפה הגרמנית. לכאורה עניין של מה בכך. כאשר התחלתי לקרוא את כתב היד שהועבר לידי הבנתי וחשתי בכאב העצום העולה מבעד לשורות. התקופה – מלחמת העולם השנייה , המקום מדינת לוב, הטרגדיה האנושית ואיבוד ההורים בזמן הכיבוש הנאצי. מתוך […]

תרגום משפטי – למה לעשות מזה סיפור??

לא מזמן, נקראנו "להציל" דיון משפטי בין שני צדדים ממדינות שונות. נקראנו למשימה לאחר דיון בו המתורגמן שנשכר עצמאית על ידי אחד מן הצדדים, התברר כלא יעיל במהלך המשפט, בשל חוסר היכרות עם המערכת המשפטית של הצד השני. בשל צנעת הפרט ושמירת הסודיות, לא נתאר כאן בדיוק את מהלך העניינים, אבל בהחלט נשים דגש על […]

…ומה אתם עשיתם בשביל הצלחת התרגום?

בחודש החולף, יצא לנו לקבל שתי הזמנות לתרגום סימולטני מעברית לסינית ולהיפך, בשני אירועים אשר התרחשו, פחות או יותר, באותו הזמן. אירוע אחד היה מתוכנן לעילא – ההזמנה התקבלה במשרדינו זמן רב ומספק לפני האירוע, הצעת המחיר התקבלה, הזמנת העבודה נחתמה, ויצאנו לדרך לחיפוש מתורגמן סיני מתאים, כזה שמעורה בנושאי האירוע ויכול לתרגם באופן שוטף, […]