ארכיון עבור ינואר, 2011

לא לשכוח: צניעות!

הצניעות וההכרה במגבלות הידע והמיומנות כערך עליון למתרגם

מהו זיכרון תרגומי Translation Memory?

אצל לקוחות רבים יש מקרים של טקסטים שחוזרים על עצמם בין מסמכים שונים. זה קורה במקרים שונים, לדוגמא, בדו"חות כספיים אשר משתנים רק באופן חלקי משנה לשנה, או כאשר רוצים לכתוב מדריך למשתמש למוצר חדש אשר דומה למוצר ישן. מערכות של זיכרון תרגומי (או Translation memory בלעז) זוכרות חלקים של טקסטים שכבר תורגמו וכאשר המתרגם […]