ארכיון עבור יוני, 2010

מה דעתו של שלונסקי על תרגום מכונה?

בראיון הבא אבשלום קור שואל את שלונסקי מה דעתו על תרגום של "המחשב האלקטרוני". זהו ראיון נדיר עם המשורר (למעשה הראיון הטלוויזיוני היחיד שקיים למיטב ידיעתי). בראיון זה שלונסקי מסביר מדוע החלום של האדם ליצירת גולם אשר יחליף אותו הוא מופרח מהיסוד. בעידן גל גוגל טרנסלייט, זוהי בהחלט תזכורת מרעננת למגבלות המכונה ולייחודו של האדם. […]

שגיאות תרגום בעלות השלכות היסטוריות

רבות נכתב, גם בבלוג מכובד זה, על אחריות המתרגם ועל השלכות אפשריות של שגיאות תרגום בתחומי תרגום משפטי, תרגום מסחרי ועוד. הפעם, אדון בשגיאות תרגום והשלכותיהן על פרקי היסטוריה, האומנות, היחסים הבינלאומיים ואחרים, וכמה אנקדוטות היסטוריות או אחרות קלילות לקינוח. בתקופת הרומאים, עידן בריאת התרבות הרומאית מתוך התרבות היוונית המתורגמת, הנואם הגדול קיקרו הזהיר שלא […]