ארכיון עבור אפריל, 2010

כיצד לשפר את התרגום הטכני שלכם?

הקדמה קרה לכם שקניתם תוכנת מחשב חדשה, פתחתם את מדריך המשתמש של התוכנה ולא הבנתם כלום? מכירים את אלו שיש להם טכנופוביה, ומפחדים ממוצרים מתוחכמים מידי? תרגום טכני זוכה להתעניינות רבה, לא רק מצד משתמשים, חברות, ומתרגמים אלא גם מצד האקדמיה. ספרו של ד"ר ג'ודי ביירן (Dr. Jody Byrne)  Technical Translation: Usability Strategies for Translating […]

איך לבטל את סרגל התרגום בדפדפן כרום?

רובנו יודעים כי התרגום האוטומטי של גוגל רחוק מלהיות אידיאלי. עם זאת, הוא בהחלט שימושי בכדי להבין בצורה מאוד כללית על מה דף אינטרנט מסוים מדבר. אלו היודעים להשתמש בתרגום זה בחוכמה, מגלים כי דפים בשפות שרובנו לא מכירים  (כגון: יפנית, סינית, הינדי, שבדית, בולגרית, דנית, אוקראינית וקרואטית) פתאום נהפכות למובנות. למרות הפוטנציאל האדיר של […]

תרגום גרוע של סרטים: מתי בסדר לטעות, מתי מותר לחסוך?

להלן פוסט אורח מאת רז אלמליח על טעויות תרגום בסרטים. רז הוא מתרגם (תרגום עברית אנגלית), כותב ועורך בעל ניסיון של מעל 10 שנים בטווח רחב של תחומי תוכן. בנוסף, לימד אנגלית וכתיבה לסטודנטים ומנהלים. כל מי שרגיש לנושא טעויות תרגום יזדהה עם פוסט משעשע זה הדן בטעויות תרגום ובעניינים אחרים של עולם זה: לא […]

תרגום גוגל לשפת החיות

כתבתי בביירון בלוג מספר פוסטים על האפליקציות של גוגל לתרגום. גוגל יצאה באפליקציה מדהימה לתרגום של שפת החיות באמצעות טלפון נייד. תוכלו לראות פרטים בוידאו הבא: אין ספק שמציאות מוגברת זה דבר מדהים, אבל באמת… זה מה שעושים בגוגל במקום לעבוד…? קישורים מומלצים: תרגום מסמכים , תרגום לאנגלית

תרגום ומיניות: "למה הוא לא מבין אותי?"

המתרגם כמגשר בין תרבותי אחד הקשיים העיקריים שבתרגום הנו בניית גשר בין תרבויות שונות ואזי האתגר הופך לאתגר לינגוויסטי, סגנוני ואולי בעיקר – סוציו-לינגוויסטי. האתגר נובע מהעובדה כי המתורגמן צריך להעביר את המסר לא רק בשפה רהוטה ובסגנון עשיר ונאמן למקור, אלא גם שהטקסט צריך להיות מובן תרבותית לקורא שאינו בקיא בתרבות שפת המקור. הקושי […]