ארכיון עבור ינואר, 2010

תרגום הוראות הפעלה, תחזוקה ובטיחות

דמיינו לעצמכם מכונה חדשה המגיעה מחו"ל למפעל וחייבים לתרגם את הוראות ההפעלה והבטיחות שלה כדי לדעת כיצד להפעילה תוך שמירה על בטיחות מרבית. תרגום מדויק של הוראות ההפעלה יכול למנוע תקלות היכולות לעלות כסף רב ואפילו לגבות מחיר של חיי אדם. מסיבות שתראו בהמשך, לא מומלץ לנסות לתרגם את ההוראות בעצמכם אלא להפקיד את המלאכה […]

תרגום גוגל בטלפון נייד מצנזר קללות

חברת גוגל השיקה לאחרונה טלפון נייד בשם Nexus One. הטלפון של גוגל מזהה קול ומתרגם אותו בזמן אמת. הנושא של תרגום דרך טלפון נייד הוא אחד הנושאים החמים כיום בעולם הסלולאר.  כמו בכל התחום של תרגום אוטומטי, הבעיות מתחילות לא בתיאוריה אלא בשימוש המעשי. גוגל גילו שיש מקרים שבהם הטלפון מתרגם את מה שהמשתמש אומר […]

אחריות המתרגם – מחשבות על מקצוע התרגום

אחריותו של המתורגמן הוא עניין חשוב ביותר. טעות הכי קטנה עלולה לשנות תוכן רב-משמעות, בחוזה מסחרי, בתסקיר משפטי, בסיכום שיחה או אפילו במדיניות חוץ ובמוניטין ארצנו בעיניי העולם. עד לפני כשנתיים, עסקתי בניהול מחלקה לשירותים חברתיים: ניהול צוות בן 20 נשים, גיוס וניהול תקציב גדול, טיפול באוכלוסיות מוחלשות ושיקומן, ניהול משברים אישיים וכלל עירוניים (כמו במלחמת […]

תרגום ובעיות תקשורת באיחוד האירופי

כאשר אנשים הדוברים שפות שונות נפגשים, הם מתקשים לעיתים להבין זה את רעהו, וכך נוצרות אי הבנות שמסרבלות התנהלות של פגישות ודיונים. בישיבות של נציגי המדינות השונות באיחוד האירופי שנערכות בבריסל הדבר היה צפוי להתרחש לעיתים תכופות ביותר, משום המספר הרב של האנשים הדוברים שפות שונות. השפות באיחוד האירופי באיחוד שבו היו קיימות  11 שפות […]

14 פספוסי תרגום משעשעים

תרגום הוא עסק רציני. אבל לפעמים הוא גורם לנו גם לצחוק (אם אנחנו לא אלו שהזמינו את עבודת התרגום.) תרגום לא רציני יכול לגרום נזק רציני מבחינת תדמיתית והכנסה, ואפילו לגרום לבדיחות או סכסוכים בינלאומיים. מתוך מאות דוגמאות בחרתי ארבע עשר מובילות, אז בואו ונצחק. פספוס של תרגום בקנה מידה בינלאומי אתחיל בגדול: נשיא ארצות […]

7 דרכים להוריד את מחיר התרגום ומדוע כדי להימנע מהן

שיתוף הפעולה בין הלקוח לבין חברת התרגום מהווה נושא חשוב ומשמעותי שייקבע במידה רבה את טיב הקשר. ברוב המקרים, הקשר נבנה עם הזמן ומבוסס על כבוד הדדי. יחד עם זאת, כל מי שעוסק לפחות שנתיים בתחום התרגום שם בודאי לב לבעיה שהתעוררה עם היווצרותו של המשבר הכלכלי ונמשך גם עד עכשיו. אומנם מרבית הלקוחות מבינים היטב […]

תוכנת תמלול חינמית

לפני מספר שבועות שאל אותי מתמלל אם אני מכיר תוכנת תמלול שיכולה להאט את קצב הדיבור של הקלטה כך שהוא יוכל לתמלל ביתר קלות שיחה של מספר משתתפים שדיברו בסינית ואנגלית. מכיוון שאיכות ההקלטה הייתה נמוכה מאוד, שימוש בתוכנה כזו העלה את אחוז הטקסט המתומלל ואת איכות התמלול בעשרות אחוזים. סוניק ויזואליזר לתוכנה קוראים Sonic […]

אודות שפות ותרגומן

אנשים מתקשרים בעזרת שפה. טבען של השפות האנושיות השונות כמקשרות בין צליל לבין תוכן תודעתי מרתק בלשנים ופילוסופים של השפה כבר מאות בשנים. החוקרים מעוניינים לתאר את הדרך שבה אנחנו יוצרים משמעויות ומייחדים ייצוגים פונטיים לציין אותן. השפות השונות לא מתרגמות אחת לאחת, מילה למילה. במקום זאת, הן פועלות כמעין רשת הנפרשת על העולם ותופסת […]

תרגום פטנטים: מלחמת עלויות תרגום באיחוד האירופי

לעיתים רחוקות אנו נתקלים באירועים כה אקטואליים ומהותיים שהתרגום תופס בהם מקום משמעותי. הדיון האחרון בנושא התרגום ברפורמה בדיני הפטנטים באיחוד מהווה הזדמנות כמעט ייחודית לעסוק בחשיבות של תרגום פטנטים מזוויות שונות (כגון עלות תרגומים), תוך דיון בהתפתחויות החקיקתיות בנושא הקשר בין התרגום והרפורמה. הקשר בין התרגום והרפורמה הרפורמה האחרונה בדיני הפטנטים באיחוד האירופי מהווה […]

תרגום עם טלפון סלולארי – העתיד מתקרב לפנים

דמיינו שאתם מטיילים בלונדון ופתאום תייר סיני "דוחף" את הטלפון הנייד שלו לפנים שלכם. זה לא סיוט דמיוני אלא תופעה שתהיה חלק מהמציאות בעתיד הקרוב. חברת טושיבה מפתחת בימים אלו אפלקצית תרגום אשר ממוקמת בטלפון הנייד ואשר תשמש לתרגום מהיר בזמן אמת. באופן זה, יוכלו אנשים אשר לא שולטים בשפות זרות באופן מספק, לתקשר עם המקומיים או עם תיירים אחרים. דבר זה יגביר את ההנאה מטיולים וישפר את התקשורת במסעות של אנשי עסקים בחו"ל. כידוע, תקשורת טובה בעסקים, היא המפתח לסגירת עסקאות.