תרגום תפריט מסעדה: מקרים משעשעים… שפוגעים בתאבון

האתגר שבתרגום תפריט

תרגום תפריט מסעדה מהווה לעיתים אתגר רב יותר מתרגום חומר מקצועי טכני בתחומים סבוכים יותר, וזאת מהסיבות שאמנה בהמשך תוך כדי קריצה הומוריסטית (אך ברצינות גמורה).

מתוך ניסיון, לא תמיד קל בתרגום תפריטים, אני מציעה לעמיתי כמה טיפים של "עשה" ו"אל תעשה", בתקווה שזה יעזור לכם במקצת במשימה הבאה בתחום זה.

זה קרה לכל אחד ואחת מאתנו: נכנסנו למסעדה עם חברים וקרובי משפחה, ותוך כדי דפדוף התפריט, עינינו נעו לעבר תרגום התפריט באנגלית ו/או בצרפתית, ספק בשל סקרנות מקצועית לגיטימית ולעתים מתוך העובדה כי חלק מהאורחים הנם דוברי שפה זרה ומבקשים להיעזר בנו בבחירה הקשה תוך כדי בדיקת התפריט בלועז.

ואז: מתחיל הסיפור: במקרה הטוב, התפריט נגוע בשגיאות קלות "בלבד", משהו שבין תרגום חפיף (מישהו לא עשה קריאה שנייה) לבין שגיאות דפוס. אך לעתים, הקורא התמים נאלץ להשתמש במיטב דמיונו הפרוע כדי לנסות להבין את פשר המנות המוצעות.

11 שגיאות ומקרים משעשעים בתרגום תפריטים

  1. התרצו להזמין  "Duck lever" או שמא, תעדיפו " Marsala glaszed chicken livers"? אולי מתחשק לכם דווקא  "chiken with whit rice and mashrooms?"
  2. מסעדן אחד נכנס למצב רוח פיוטי במיוחד כאשר הציע ללקוחותיו דוברי האנגלית:"Dream cheese".
  3. ניחשתם? לא ניחשתם? הרי זהו התרגום המלומד ל- "גבינת חלו·מי" (נכון, לא היה שורוק ב-ו של חלומי בטקסט המקור).
  4. ומה תרצו לשתות? אולי "cooled bear", ככל הנראה בירה קרה במיוחד שבאה הישר מארץ דובי הקוטב…
  5. או שמא… (אני נשבעת לכם, לא ממציאה דבר – הפנינה הבאה הופיעה כחול על גבי משהו לא ממש נקי, במסעדה בדרום, ולא אוסיף דבר שעלול, חלילה, לפרסם את ה"מסעדה"): אולי אתם חפצים ב…..Caca-Cola קרירה, ו… אולי… ריחנית?
  6. בעידן "המטבח החדש", השפים אוהבים לתרגם מעברית צחה לעברית סבוכה, תוך כדי פירוט יתר של כל מרכיבי המנה, עד אחרון גרגירי המלח.
  7. דוגמה מתפריט, בין המנות העיקריות: "פילה סלמון במעטפת פיסטוק ירוק וחמאת שום לצד רוטב סאקה ופוטומאקי של סלמון, אבוקדו וספייסי מיונז". אבל, לא ממש חייבים אם לא ממש אוהבים סלמון (המילה היחידה שהבנתי עד כה).  לפני שאני מתחילה את מלאכת התרגום, אני עוברת בקפדנות על המילון עברית-עברית.  שלא נדבר על העובדה כי רצוי לבוא כשעתיים לפני מועד הזמנת הארוחה על מנת לקרוא ולפענח את התפריט. אך, באמת, זו כבר לא הבעיה שלי.
  8. ישנן גם המסעדות התמטיות, אלו שמנסות בהומור (או שלא) להצדיק את שם המסעדה ומעניקות למרבית המנות שמות המזכירות, לכאורה, עולם מושגים הקשור לשם המסעדה.
  9. כך מסעדה ששמה מבוסס על אחד ממייסדי המדינה, עליו השלום, נותנת למרבית המנות שלה שם הולם המעניק לז"ל את מלוא הכבוד הראוי: "סלט באזל", "כריך ציוני", "קיש[שם האיש]" ועוד.
  10. מסעדה אחרת, הנושאת את שמו של אחד המלחינים הידועים, המוכשרים והאהודים מכל הזמנים, מאפשרת ללקוחותיו לבחור בין "סימפוניית שניצלים" לבין "קונצרטי בקר" (ותאמינו לי, אני מונה רק את המנות שלא יאפשרו את זיהוי המקום).
  11. אתר מסעדה ידועה נוספת בארץ מפרסם את מנותיה כשהשמות לקוחים מסרטים ידועים.

מדוע זה קשה לתרגם תפריטי מסעדות

תרגום התפריט מסובך כל כך גם  כי:

נקודת מבט אישית

האמת: בתור מתורגמנית, תנו לי מפרט טכני בן 72 עמודים הכולל את רזי הטכנולוגיה במסילות הברזל של מדינה זרה, או חוזה עסקי מנוסח על ידי ו/או עבור גורמים פרנואידים במיוחד, או אולי גם טקסט רפואי גדוש מושגים מקצועיים ותיאורים שאינם מעוררים תיאבון במיוחד, ותנו לי לעייף את גוגל בניסיון למצוא את המונח הנכון. תנו לי, בבקשה, לתרגם תזה על גידול פטרייה נדירה בפפואה החדשה (יש דבר כזה?)… אבל, אנא, אל תתנו לי לתרגם תפריט: מצד אחד, אין מקום לטעות או להפעלת דמיון מצד המתרגם: סלט עגבניות הוא סלט עגבניות… הוא סלט עגבניות.

4 טיפים לתרגום תפריט

  1. מנסים להימנע: יש תרגום דחוף, הכלב אכל את המחשב, אתם בדיאטה מיוחדת לסוכרתיים וכל קרבה לנושא קולינריה עלולה לפגוע בבריאותכם.
  2. ועכשיו ברצינות: מתרגמים את כל מה שקל, פשוט ומוכר (עגבנייה, סלט ירוק, גלידה בטעם וניל – או שמה צריך לכתוב שנף, בננה מטוגנת (לא צריך לומר "מוג"?).
  3. לגבי השטח האפור: מילים נרדפות, מאכלים דומים אך לא זהים, וכו': עושים בדיקה מעמיקה במנועי החיפוש ומנסים למצוא מילון המתמחה בתחום. מצאתי כאלו בין אנגלית לצרפתית אך לא לעברית או מעברית.
  4. לגבי מושגים ספציפיים ביותר ומאכלי עדות, משארים את המושג בשפת המקור: חומוס, הוא hummus, סביח הוא Sabyach, ו-  Shepherds pie הנו בעברית צחה…  Shepherds pie . ההסבר יבוא עם פירוט המרכיבים המצוי במרבית התפריטים.

בהצלחה ו…בתיאבון!!!!!


מה עכשיו?

נהנית מהפוסט? מצאתם את הבלוג שימושי? יש לכם אתר או בלוג משלכם. נשמח אם תמליצו עלינו ותוסיפו קישור ל www.eby.co.il. שיקלו להירשם לביירון בלוג. ניתן גם להביע זאת בעזרת השארת תגובה ויצירת המשך דיון, או עקבו אחרי ByronSeminars@ בטוויטר Follow ByronSeminars on Twitter קבלו עדכונים באמצעות RSS Subscribe via RSS עקבו אחרינו בפייסבוק עקבו אחרינו בלינקדאין קבלו עדכונים באימייל email

טרקבקים & פינגים

עדיין לא נשלחו טרקבקים ופינגים.

תגובות

כל מה שאמרת נכון, ו… תקף גם לגבי הפוסט הזה:
בעברית לא אומרים "מדוע זה קשה". הצורה הזו היא תחביר אנגלי
(Why is it)
בעוד שעברית מספיק לומר "מדוע קשה".

לי זה קרה כמה פעמים שישבתי במקומות בת"א ומה שהופיע בתפריט באנגלית היה שונה לגמרי ממה שהופיע בתפריט בעברית

נהנתי לקרוא
אז האם יש סיכוי שיפסיקו לתרגם את המילה סופלה לתפיחה בספרי בישול?

לא מזמן תרגמתי תפריט גורמה, לא ארוך במיוחד – רק 2000 מילה, אבל כל מילה הייתי צריך לחפש במילונים ובאנציקלופדיות וזה לקח יומיים עבודה. חוצמזה שיצאתי מזה מת מרעב…

זה בדיוק משאני רוצה לתקן! תשלחו אותם אלי! http://www.facebook.com/pages/Jerusalem-Israel/Eat-My-Words-l-qzh-hlswn/117865724932601

השארת תגובה

(חובה)

(חובה)