תרגום משפטי לאנגלית – הדרך הזולה והדרך היקרה

תרגום משפטי אנגלית

יש דרכים אחרות להוזיל עלויות אשר רלוונטיות מאוד לתקופת המיתון הנוכחית. שיטות אלו הן אחראיות יותר ומונעות מקרים של עוגמת נפש כתוצאה מתרגום לקוי.

כיצד ניתן להוזיל עלויות של תרגום משפטי? לפני שאציע מספר הצעות חשוב להבין, על קצה המזלג, עד כמה מורכבת עבודתו של מתרגם משפטי. כאשר אנו מגייסים מתרגמים משפטיים אנו מחפשים אנשים שהם לא פחות מאשר עורכי דין. מתרגמים משפטיים מקצועיים לא סתם מתרגמים משפטים – הם מתרגמים משמעות. בכדי לעמוד על בוריו של מסמך משפטי יש צורך בניסיון משפטי רלוונטי. כמות האנשים שהם עורכי דין וגם מתרגמים מקצועיים היא קטנה. זו הסיבה מדוע התעריפים לתרגום משפטי גבוהים יותר מאשר התעריפים לתרגום של חומר פשוט.

מתרגם משפטי לאנגלית

חשוב לשים לב כי תרגום משפטי מאנגלית לעברית דורש מתרגם אחר מאשר תרגום משפטי מעברית לאנגלית. בתרגום לאנגלית יש צורך במתרגם עורך-דין בעל שפת אם אנגלית. אנו מעדיפים לעבוד עם אנשים אשר עבדו כעורכי דין במדינות דוברות אנגלית. על המתרגם להיות גם בעל שליטה מלאה בשפה העברית ובדיני המשפט העברי.

תרגום משפטי – הדרך היקרה

תחום התרגום הוא תחום פרוץ, במובן שמתרגמים רבים פותחים חברות ולא בהכרח כוללות במחיר תהליכי בדיקת איכות וניהול פרויקטים מחמירים. אני מציין דברים אלו רק בכדי לתת לקוראים מושג עד כמה מסובך התחום של תרגום משפטי. אני לא אכנס לפרטים הקטנים של עבודתנו, כגון, תהליך גיוס המתרגמים, תהליכי בקרת האיכות ותהליך הבנת הצרכים של הלקוחות. בתקופה הנוכחית יש לחץ אדיר להקטין עלויות. לעתים לקוחות מעוניינים לחסוך בהוצאות ובוחרים בחברה זולה מבלי לבדוק מה הם מקבלים תמורת הכסף שלהם.

איך להוזיל עלויות של תרגום משפטי

יש דרכים אחרות להוזיל עלויות אשר רלוונטיות מאוד לתקופת המיתון הנוכחית. שיטות אלו הן אחראיות יותר ומונעות מקרים של עוגמת נפש כתוצאה מתרגום לקוי. אפרט כעת מספר שיטות:

1. לקוח חשוב שלנו, אשר שולח לנו תרגומים משפטיים כבר מספר שנים, מתרגם מסמך משפטי אשר הוא מכניס בו שינויים קלים כל שנה. במקום לתרגם את המסמך כולו לאנגלית שוב ושוב כל שנה, הצענו ללקוח לסמן את השינויים, כך שחלקים שלמים של המסמך לא תורגמו מחדש. דבר זה, כמובן, הוזיל באופן משמעותי את עלות התרגום. הלקוח העריך מאוד את ההמלצה שלנו ונהפך ללקוח קבוע.

2. דרך נוספת היא לתרגם רק חלק מהמסמך. בהתאם למטרת התרגום ניתן לעתים לקבל החלטה שחלקים מסוימים של המסמך מיותרים, כך שאותם לא נתרגם. לפעמים הלקוח מעוניין רק לקבל תקציר של המסמך. במקרים אלו ניתן לתרגם רק קטעים נבחרים או לסכם את המסמך.

3. כאשר הדד-ליין איננו דחוף אז ניתן לעתים להוזיל את עלות התרגום. דד-ליין דחוף יכול להעלות את המחיר ב- 50% ואף יותר. תכנון נכון של הזמנים, תוך התייעצות עם חברת התרגומים, יכול להוזיל עליות באופן משמעותי.

אני מקווה שנעבור את המשבר הכלכלי הנוכחי בשלום. מה שאני מזכיר לעובדי חברת ביירון, הוא שגם בתקופות משבר, לקוחות יהפכו ללקוחות נאמנים רק אם נספק תרגום משפטי לאנגלית מדויק ואמין.


מה עכשיו?

נהנית מהפוסט? מצאתם את הבלוג שימושי? יש לכם אתר או בלוג משלכם. נשמח אם תמליצו עלינו ותוסיפו קישור ל www.eby.co.il. שיקלו להירשם לביירון בלוג. ניתן גם להביע זאת בעזרת השארת תגובה ויצירת המשך דיון, או עקבו אחרי ByronSeminars@ בטוויטר Follow ByronSeminars on Twitter קבלו עדכונים באמצעות RSS Subscribe via RSS עקבו אחרינו בפייסבוק עקבו אחרינו בלינקדאין קבלו עדכונים באימייל email

טרקבקים & פינגים

[…] אשמח לשמוע מה דעתכם? האם יש לתרגום תפקיד כה חשוב במערכת המשפט? האם הקשר בין תרגום משפטי לזכות הבסיסית של האדם להשמיע את גרסתו בבית המשפט הדוק כל כך? האם אכן יש לספק שירותי תרגום לפרטים שידם איננה משגת? […]

[…] להדגיש כי האמור נכון, במרבית המקרים, אף למסמכים בשפה האנגלית שהוגשו כראיה, וזאת על אף על פי שסביר להניח שלשופט היושב […]


תגובות

מתרגם משפטי לאנגלית…
שימו לב לטעות הדפסה (דורך במקום דורש)
עוד נקודה חשובה לחיסכון ויעול.. הגהה (כולנו טועים, זה סוד)
אבל מאד הערכתי

השארת תגובה

(חובה)

(חובה)