מה דעתו של שלונסקי על תרגום מכונה?

בראיון הבא אבשלום קור שואל את שלונסקי מה דעתו על תרגום של "המחשב האלקטרוני". זהו ראיון נדיר עם המשורר (למעשה הראיון הטלוויזיוני היחיד שקיים למיטב ידיעתי). בראיון זה שלונסקי מסביר מדוע החלום של האדם ליצירת גולם אשר יחליף אותו הוא מופרח מהיסוד. בעידן גל גוגל טרנסלייט, זוהי בהחלט תזכורת מרעננת למגבלות המכונה ולייחודו של האדם. כל סטודנט שמנסה להחליף תרגום אקדמי בתרגום גוגל נוכח עד מהרה בתוצאה. מסקנה: לעולם לא יהיה תחליף לתרגום אנושי.

דבר זה עורר בי מחשבות לגבי מגבלותיו של המחשב בתחומים שונים: בתרגום, חיפוש מידע אקדמי וכן מציאת מידע באמצעות מנועי חיפוש. אם התוצאה העלובה של גוגל טרנסלייט יכולה לשמש כמטאפורה לתפקוד מנוע החיפוש של גוגל, הרי שלפנינו פתח ליצירת מנוע חיפוש בעל עצמה אדירה הרבה יותר. גם גוגל מכניסה לאלגוריתם שלה נתונים התלויים בבחירות ובהתנהגות המשתמשים. אני צופה עניין זה יגדל ככל שהזמן יעבור.

שלונסקי הוא זה האחראי לפנינות לשון שונות: נערה יפה ושזופה: שזיפונית. אמבולנס: שגר-פגר. פלירט: דרך-עגב. דרך עגב, האם זה היה שלונסקי שאמר: "תרגום זה כמו אישה: או שהיא יפה או שהיא נאמנה"?


מה עכשיו?

נהנית מהפוסט? מצאתם את הבלוג שימושי? יש לכם אתר או בלוג משלכם. נשמח אם תמליצו עלינו ותוסיפו קישור ל www.eby.co.il. שיקלו להירשם לביירון בלוג. ניתן גם להביע זאת בעזרת השארת תגובה ויצירת המשך דיון, או עקבו אחרי ByronSeminars@ בטוויטר Follow ByronSeminars on Twitter קבלו עדכונים באמצעות RSS Subscribe via RSS עקבו אחרינו בפייסבוק עקבו אחרינו בלינקדאין קבלו עדכונים באימייל email

עדיין אין תגובות.

השארת תגובה

(חובה)

(חובה)