10 טעויות תרגום נפוצות שיעלו לכם כסף רב

טעויות תרגום שעולות כסף

בעיה בשירות הלקוחות עלולה לבוא לידי ביטוי בתרגום חובבני שיעלה לכם כסף רב.

בתרגום, כמו בכל תחום אחר, יש טעויות שיכולות להיות כואבות מאד בחשבון הבנק. הנה כמה טעויות נפוצות וטיפים כיצד להימנע מהם:

בחירה בספק הזול לתרגום מורכב

אם אתם צריכים תרגום טכני בחרו בספק שמספק תרגום טכני, אם אתם מעוניינים בתרגום משפטי, בחרו בחברה שעובדת עם מתרגם משפטי הבקיא בלקסיקון המשפטי. התרגום שלכם מציג לא רק את יכולת הביטוי שלכם, אלא גם את רמת בקיאותכם בנושא , הרצינות שלכם, ועוד. כפי שלא תתנסחו בסלנג בישיבה עסקית חשובה או בהרצאה אקדמית, כך חשוב לכם שגם התרגום יהיה מהוקצע ונקי מטעויות כלשהן. בחירה בספק זול שאיננו מתחום המסמך שלכם עלולה להתגלות כטעות כואבת.

בחירת חברה שלא עומדת בזמנים

פרויקטים גדולים משמעותם בדרך כלל עבודה רבה, אחת הטעויות הנפוצות היא לבחור בספק שלא מסוגל לבצע את העבודה משום שאין לו את המקצועיות, הידע, הניסיון, או המשאבים הנדרשים. ראשית, חברת תרגום מקצועית היא חברה שנותנת מענה ופתרון לכל בעיה וצורך של הלקוח, מבלי לגרור את הלקוח להוצאות נוספות בלתי סבירות. שנית, חברה מקצועית ובעלת ניסיון תדע להעריך את כמות הזמן הנחוצה להשלמת הפרויקט, ואת מספר אנשי המקצוע הדרושים לעבודה על הפרויקט על מנת להשלים את הפרויקט במועד. הבחירה בחברת התרגום המקצועית ביותר תמנע מכם הוצאות מיותרות ועוגמת נפש בגין עיכוב במועד סיום הפרויקט.

דד-ליין לא הגיוני לתרגום

טעות אחרת של לקוחות היא קביעת מועדים בלתי הגיוניים למסירת תרגום דחוף. קביעת מועדים סבירים למסירה היא נושא חשוב משום ראשית,שהיא תימנע מכם עלות נוספת בגין מהירות התרגום. כמו כן, אם הדבר אפשרי, עדיף להוסיף יום נוסף למועד הרצוי, הדבר ייתן יותר זמן לעבוד ולהבטיח את איכות התרגום, וימנע תיקונים נוספים בהמשך.

מסמך לא קריא

טעות יומיומית כמעט היא שליחה של מסמך שבלתי ניתן לקריאה. מסמך שנסרק או נשלח בפקס בצורה בלתי קריאה יכול לפגוע באיכות העבודה של המתרגם, וכמו כן גם יקשה על תרגום המסמך במהירות האפשרית. זה נשמע ברור, אך לפעמים לא שמים לב לכך. העניין נהיה קריטי בלוחות זמנים קצרים. מסמך בלתי קריא יכולה לעכב את תהליך, וזמן, כידוע, שווה כסף.

אופס! שכחתי את המקור

אחת הטעויות הנפוצות שלקוחות עושים הוא לבקש לאמת מסמך עם חתימת "נאמן למקור" מבלי לשלוח את המקור עצמו. הרעיון בחתימת "נאמן למקור" הוא שהחותם בחברת התרגומים מאשר שהתרגום הוא נאמן למקור. החותם לא יכול לדעת שהמסמך המונח בפניו הוא המקור, אם לא מדובר במסמך המקורי. אם החותם עושה עבודתו נאמנה, הוא ידרוש לראות בפניו את המסמך המקורי. אם הוא מסכים לפזר חתימותיו באוויר, מבלי לדרוש לראות את המסמך המקורי, הרימו גבה ובדקו שנית האם זו החברה הנכונה לעבוד איתה.

שליחת המסמך הלא נכון

העצה הזו נשמעת אומנם מובנת מאליה, אך קיימים מקרים רבים בהם במהלך העבודה על המסמך, מגלה הלקוח שהמסמך שנשלח אינו המסמך הנכון. שליחת המסמך הנכון תחסוך מכם לא רק חיובים מיותרים, אלא גם בזבוז זמן.

שליחת מסמך שאיננו סופי

פעמים רבות אנו נתקלים בכך שלקוחות שולחים מסמך ובאמצע העבודה, מתגלה שלא מדובר בנוסח הסופי לתרגום. שליחת מסמך שאיננו סופי לתרגום מאריכה את שעות העבודה על המסמך,שורפת זמן יקר, ועלולה לגרום לעלויות נוספות בגין השינויים והתיקונים.

החלפה תכופה של ספק התרגומים

אל תנסו כל פעם חברת תרגום חדשה, אם אתם מרוצים מעבודה עם חברת התרגום שלכם התמידו איתה. בהתמדה בעבודה עם חברת התרגום שלכם אתם יודעים שמדובר בחברה שמכירה את הצרכים שלכם ויודעת מה אתם רוצים, וכמו כן וחשוב מכל, גם אתם יודעים בדיוק מה אתם מקבלים.

אי ניצול כמויות חומר לתרגום

אחת הטעויות הנפוצות הקיימות היא לשלוח חומר לתרגום בטיפין-טיפין, וכך להעלות בעצם את מחיר התרגום. הדרך הקלה ביותר לתיקון טעות זו מצד הלקוח, היא למעשה שליחת חומר רב לחברה אחת, וכך תוכלו לקבל "הנחת כמות" ומחיר משתלם יותר לתרגום שלכם. סיגל קמינץ כתבה לאחרונה על עניין זה בפוסט שלה: כיצד לחסוך בהוצאות תרגום ולפרוץ לשווקים בחו"ל.

בעיה בשירות הלקוחות

תרגום הוא שירות אישי, המותאם לצרכיו של הלקוח, ולא מוצר אחיד המותאם לכל. חברת תרגום שהשירות אצלה במקום הראשון היא חברה הקשובה ללקוח ולצרכיו, ותסייע לו במציאת הפתרון היעיל, הנכון, והטוב ביותר עבורו. חברה שמקדשת את השירות, היא חברה שמקנה ללקוח תחושת בטחון שיש לו על מי לסמוך, בדקו האם החברה שלכם מקנה לכם תחושה מעין זו. בעיה בשירות הלקוחות עלולה לבוא לידי ביטוי בתרגום חובבני שיעלה לכם כסף רב.

הניסיון שלכם?

האם גם אתם נתקלתם במקרים דומים או אחרים? אנא שתפו אותנו בטעיות שחוויתם כך שתוכלו לעזור לחסוך לאחרים כסף.


מה עכשיו?

נהנית מהפוסט? מצאתם את הבלוג שימושי? יש לכם אתר או בלוג משלכם. נשמח אם תמליצו עלינו ותוסיפו קישור ל www.eby.co.il. שיקלו להירשם לביירון בלוג. ניתן גם להביע זאת בעזרת השארת תגובה ויצירת המשך דיון, או עקבו אחרי ByronSeminars@ בטוויטר Follow ByronSeminars on Twitter קבלו עדכונים באמצעות RSS Subscribe via RSS עקבו אחרינו בפייסבוק עקבו אחרינו בלינקדאין קבלו עדכונים באימייל email

טרקבקים & פינגים

[…] אנגלית וכתיבה לסטודנטים ומנהלים. כל מי שרגיש לנושא טעויות תרגום יזדהה עם פוסט משעשע […]

[…] יכולה לעזור לכם להוזיל את המחיר באופן משמעותי. עם זאת, חשוב לא להתפשר על מתרגם זול מדי או על הבטחות של חברת תרגום ללא ניסיון. מומלץ לקרוא על […]

[…] יותר מאשר חלקים אשר מתורגמים לחלוטין מחדש. דבר זה יכול להוזיל ללקוח את התרגום בעשרות […]

[…] פוסט שנהפך לאחד הפופולאריים ביותר בבלוג זה, בשם: "10 טעויות תרגום נפוצות שיעלו לכם כסף רב". ראיתי לנכון להוסיף עוד חמש נקודות. אני מקווה שזה […]

[…] מהצד השני נופלות טעויות תרגומיות שרק ניתן לתהות אם הן נעשות בכוונה תחילה. עיתון […]


תגובות

אכן נושא "התרגום הדחוף" הנו נושא קריטי ונפוץ מדי: לא פעם נתבקשתי לתקן עבודות של עמיתים בשל ליקויים בתרגום, אך במקרים רבים התברר כי מקור ליקויים אלו היה פרק הזמן הקצר שניתן לביצוע ושלא אפשר עבודה יסודית וקריאה נוספת לעומק. במקרים אלו, הלקוחות יצאו מופסדים פעמיים: גם נאלצו לשלם יותר על תרגום + תיקון וגם לא עמדו בלו"ז הצפוף שקבעו. כמו תמיד, תכנון מוקדם, נכון והיגיוני, חוסך זמן והוצאות מיותרות.

גם לוקליזציה היא אחד המקצועות בו דורש הלקוח בדרך כלל ביצועים מהיום לאתמול, דבר התורם להידרדרות הטקסטים בממשקי אדם-מכונה, למשל.

לדעתי חוסר ההבנה הזו של הלקוח היא מאד בעייתית משום שאתה נלחץ יותר לעמוד בלוח הזמנים המטורף וקשה לך לתת את תשומת הלב שאותה אתה מעוניין לתת באמת לאותה עבודה.

השארת תגובה

(חובה)

(חובה)