הפינה האישית: "אין לשפוט אף אדם לפי משלח ידו ורכושו."

"לבצע תרגום זה כמו לפתור סודוקו – צריך לדאוג ולמצוא את הצרוף וההתאמה המושלמת לתוכן". במשפטים אלו ואחרים אני נתקלת במהלך עבודתי בחברת ביירון. אני עובדים מול מגוון רחב של מתרגמים בעלי רקע מקצועי ואישי רב גוני, הבאים מעולמות שונים. סקרן אותי לדעת מהו המוטיב המחבר במקצוע מיוחד מסוג זה.

פניתי למקבץ של מתרגמים  על מנת לפצח את חידת עולם התרגום  מה מרתק אותם בתחום וממה הם נהנים בפן הזה של העבודה? הופתענו מהתשובות שקיבלנו, אשר באופן די דומה ממש חזרו על עצמן:

"לעבוד כמתרגם מרגיש לי כי משלמים לי עבור פתירת חידות כול היום, לפעמים שילוב המילים ותרגומן מתחבר בצורה קלילה ומהירה, ולעתים הן כמו חידות היגיון מטורפות שמלוות אותך לכול מקום: בזמן הבישול, במקלחת או בעת קניות עד אשר התשובה נמצאת מולך, ואז "אאוריקה" נמצא החיבור אשר מרגיש הכי נכון".

"בעיני הדימוי הזה נכון ומדויק,"יש ימים שעבורי החידה היא כמו טטריס, או אפילו סודוקו: יש אוסף חלקים – שיכולים להיות מילים, משמעות או חרוזים, בין היתר – שצריכים להיכנס לתבנית מסוימת – למשל משפט, מבנה תחבירי או תקבולת. אנחנו יודעים שהצלחנו לפתור את החידה כשכל החלקים נמצאים במקום הנכון"

עולם התרגומים, עולם מורכב גדוש ומלא במכלול אין סופי של גיוונים ותכנים שונים.

מוניקה הנה מתרגמת של כבוד בחברת ביירון, נולדה בשוויץ להורים ניצולי שואה בנערותה, עלתה לישראל וכאן הקימה את ביתה. מוניקה מתרגמת בשפה הגרמנית ואהבתה הגדולה הוא תחום המשפטים. לעולם זה הגיעה  מתוך תחושה של שליחות ותשוקה עמוקה. כיום היא משלבת את עבודת התרגומים עם עבודתה בשגרירות בישראל.

כך תיארה את תחושתה לעולם המילים הקסום: "זהו מקצוע ללא גיל, עם אפשרות לבחור את העבודות שלהן אני יותר מתחברת ובהן אני מעוניינת, חופש הבחירה יוצר אצלי תחושת סיפוק אדירה ואין ספק כי ההתמקצעות בענף המשפטים תוך למידה חווייתית ממגוון פסקי הדין שתרגמתי באינספור השנים תרמו לי באופן אישי, העשירו ופיתחו את השרירים במוח, ואת היכולת האינטלקטואלית שלי". היא מוסיפה: "לפעמים אני ממש פורצת בצחוק בשל הקוריוזים המטורפים אשר מגיעים לידי!" היא ממליצה בחום לאנשים בעלי יכולת לשונית לפנות לענף התרגומים היות והשילוב והסיפוק מעבודה זו הן בהחלט מבורכים.

מהם השלבים בתרגום מקצועי?

"כאשר אני מקבלת לידי תרגום של טקסט שאותו בחרתי אני בוחנת אותו וממש מבצעת תחקיר של מושגים מעולם התוכן. החיפוש אחר המילה המתאימה בתרגום האישי דומה לפתירת תשבץ הגיון, ועד אשר אני לא מוצאת את המילה הנכונה המתאימה ומעבירה במדויק את כוונת המחבר, איני רגועה. אני משתמשת בספרים מעולם המשפט, תחקיר צולב בגוגל, התייעצות עם אנשי מקצוע. בהחלט מאתגר ולא משעמם לשנייה.

לעתים אני תופסת את הראש ואומרת מה לקחתי על עצמי? מה עשיתי? זכור לי המקרה של תרגום שהתבקשתי לבצע תרגום העוסק בירושה ועיזבון של הסופר הצ'כי – פרנק קפקא אשר כתב את הספר המשפט. קפקא נתן במתנה את רכושו ואת כתבי היד לעוזרת האישית שלו, עוד בימי חייו. בצוואתו ציווה כי לאחר מותו ישרפו  את כול כתבי היד שלו, ואילו היא החלה למכור את הפריטים, הנאמדים באלפי פרנקים, לאספנים תוך הבנה כי ניתנה לה במתנה המורשת של קפקא. מכריו החליטו לערער על הצוואה בתואנה כי הירושה שייכת להם. יום אחד קראתי בעיתון כי בצ'כיה ממתינים לתרגום לגרמנית עבור המשפט שהתנהל. המשפט היה ממושך ונמשך כמעט 20 שנה, תוך ערעורים חוזרים והצגת ראיות שונות. ואני בתמימותי לקחת פרויקט עולמי אשר כולם ממתינים לתרגום שלי. באותו הרגע הבנתי את גודל האחריות המונחת על כתפיי. ואת חשיבות התרגום שאבצע, עד כמה הינו אמור להיות מדויק, איכותי ונאמן למקור עד כדי שלמות.

ספרי לנו על מקרה שנצרב והשפיע על חייך

לפני מספר שנים נתבקשתי לתרגם פסק דין העוסק בערעור על ירושתו של אדם ערירי שהוריש את כול עיזבונו למטפלת שלו. מכריו טענו כי היא פיתתה אותו וגרמה לו באמצעות הטיפול בו להוריש לה את הדברים.

אותה מטפלת כתבה יומן אישי אשר שימש כראיה בפני בית המשפט, וכאשר נתבקשתי לתרגם את היומן של המטפלת הבנתי את עולמה הפרטי ואת כאבה האמתי,  הבנתי את מהות ומורכבות של מערכת היחסים שנרקמה בין האיש הערירי לבינה. בתהליך התרגום נחשף  בפניי סיפור עשיר על עולם חבוי אישי וכואב, וכאשר בפענוח כתב היד וכתיבתו – כתבתי למעשה את האוטוביוגרפיה של המטפלת. הבנתי כי כול אדם הוא עולם ולעתים רב הנסתר על הגלוי, ואין לשפוט אף אדם לפי משלח ידו ורכושו.

היכולת של המתרגם העובד כפרילנסר לבחור מצד אחד את הפרויקטים אשר אליהם הוא מתחבר, ומאידך ההנאה ותחושת ההישג בעת ביצוע התרגום יוצרים תחושה של סיפוק עצום ברגע שהתרגום הושלם.

אם אתם מתרגמים מקצועיים או מכירים מתרגמים כאלו, אתם מוזמנים לשלוח קורות חיים לחברת ביירון ולמלא את הטופס הזה: דרושים מתרגמים.


מה עכשיו?

נהנית מהפוסט? מצאתם את הבלוג שימושי? יש לכם אתר או בלוג משלכם. נשמח אם תמליצו עלינו ותוסיפו קישור ל www.eby.co.il. שיקלו להירשם לביירון בלוג. ניתן גם להביע זאת בעזרת השארת תגובה ויצירת המשך דיון, או עקבו אחרי ByronSeminars@ בטוויטר Follow ByronSeminars on Twitter קבלו עדכונים באמצעות RSS Subscribe via RSS עקבו אחרינו בפייסבוק עקבו אחרינו בלינקדאין קבלו עדכונים באימייל email

טרקבקים & פינגים

עדיין לא נשלחו טרקבקים ופינגים.

תגובות

היי, הסיפור על האחריות שנופלת על כתפי המתרגם הוא נחמד, בעיקר בגלל קפקא אבל גם כי זה קורה לא מעט למתרגמים רבים. יחד עם זאת, מדובר בכתבה שיווקית ברמה בסיסית מאוד ומכובסת מאוד, שלא מוסיפה כמעט ולא כלום על חיי המתרגמים ולא נוגעת בסוגיות שמעסיקות אותם. בראש וראשונה בעיית הפרנסה והתגמול, השוק הפרוץ בפני חאפרים, העתיד המעורפל עקב השיפורים הצפויים בתרגום מכונה וכן המורכבות של מערכת היחסים שבין מתרגם פרילנס לבין חברת תרגום. עד שלא תתייחסו ברצינות לסוגיות אלה ואחרות – חבל לבזבז זמן על כתבות.

נהניתי לקרוא. תמיד מעניין אותי לדעת מה מתרגמנים אחרים חושבים.

רק אולי כדאי שיהיה בלוג הזה יותר ססגוני, עם שימוש בתמונות, או משהו שיותר טופס את עיני הקוראים. כי היום כל אתרים משתדלים להיות כך.(למרות שבאופן אישי אני אוהבת למצוא רצף אותיות כאלו ולקרוא, אבל אני בין המיעוטים.)

צהריים טובים,
קראתי ומאוד התרשמתי.
אנחנו המתרגמים, נמצאים בדרך כלל "מאחורי הקלעים".
לכן אני חושבת שזה נפלא שנתתם למוניקה את הבמה, להביע את עצמה, לכתוב את המילים שלה.
אני מסכימה עם מוניקה, שכל תרגום שאנחנו בוחרות לקחת על עצמינו כמתרגמות עצמאיות, מאפשר לנו ללמוד עוד ועוד.
אני אישית בוחרת ברוב המקרים את המכתבים, הספרים והסיפורים האישיים.
כך אני מצליחה , ברוב המקרים, להביא את עצמי לידי ביטוי, תוך שימוש בסגנון שלי, בבחירה שלי.

רעיון מצוין לבלוג,
יישר כח,
אורית אוחיון

השארת תגובה

(חובה)

(חובה)