מכירת אביזרי עזר ללקוי שמיעה בישראל – מקרה מרגש

אני רוצה לשתף אתכם במקרה מעניין בו זוג נחמד פנה אלינו לפני כשבועיים, בשיחת טלפון לבבית, והסבירו לי כי הם זוג המשתתפים בטיולי קבוצות גמלאים בארץ ובחו"ל. תוך כדי השיחה הבנתי כי שני בני הזוג כיום עם לקות חלקית וירידה בשמיעה, דבר אשר הקשה עליהם את הבנת דברי המדריך. למרות זאת הם לא מוותרים על קבוצת החברים הותיקה שלהם והם יוצאים איתם לטיולים. הקבוצה מגוונת ולא כל המשתתפים הם בעלי לקות בשמיעה.

תוך כדי השיחה איתם עלה לי רעיון איך נוכל לעזור להם. לשמחתי, אנו משכירים ציוד של מקלטי שמע לצורך תרגום סימולטני ואותו ציוד משמש למטיילים אשר זקוקים לתרגום או כפי שהבנתי מהסיפור של השניים להגברת הקול של הדובר.

הצעתי לזוג הגמלאים להשכיר או לרכוש מאיתנו ציוד של מקלטי שמע ומשדר למדריך כך שהם יוכלו להקשיב בצורה יותר ברורה ולהנות בצורה מלאה מהטיול עם הקבוצה. הסברתי כי המקלטי שמע יוכלו להוסיף מימד שונה לטיולים כאשר ישנה אפשרות לאוזנייה התלויה באוזן אחת בלבד, כך שאין נתק מול הסביבה וניתן להקשיב במקביל לדברים המשודרים דרך המשדר לאוזנייה.

התחום של מקלטים ומשדרים ניידים התפתח מאוד בשנים האחרונות ואיכות השמיעה גבוה במיוחד, הציוד עמיד בפני זעזועים ונפילות, וטווח השמיעה רחב (עד 70 מטר ובמקרים של משדר נייח אז אף יותר מכך!).

לשמחתי השניים הרימו את הכפפה והציעו זאת לשאר חברי הקבוצה. הגמלאים רכשו מעמנו מספר מקלטים אשר ישמשו אותם במגוון הטיולים. תחושת הסיפוק של מתן מענה לצרכיו של הלקוח במקרה הזה היו מאוד מרגשים וחוויתיים. אומרים שבריאות זה דבר שמעריכים רק אחרי שמאבדים אותו. אין ספק שלעיתים מה שלאחד מובן מאליו, לאחר, זה שינוי משמעותי באיכות החיים.

תרגום גרמנית לניצול שואה

לפני כחודש פנה אלי אדון נחמד ומיוחד בבקשה להעלות את סיפור ילדותו, הכתוב בכתב ידו ולתרגמו לשפה הגרמנית. לכאורה עניין של מה בכך. כאשר התחלתי לקרוא את כתב היד שהועבר לידי הבנתי וחשתי בכאב העצום העולה מבעד לשורות. התקופה – מלחמת העולם השנייה , המקום מדינת לוב, הטרגדיה האנושית ואיבוד ההורים בזמן הכיבוש הנאצי.

מתוך מאגר מתרגמים שלנו היה לי חשוב למצוא מתרגם אשר לא רק שגרמנית הינו שפת האם שלו, אלה גם יש לו זיקה ורגישות אישית לנושא של ניצולי שואה. בחרתי במתרגמת עם ניסיון תרגום של חומרים הקשורים לשואה, ורגישות אמיתית לנושא.
ישבתי יחד עם המתרגמת פענחנו את הכתב והקראנו אחת לשנייה את הסיפור. הרגישות האישית של כול אחת מאיתנו צפה ועלתה והבנו כי האדם שעומד מאחרי הסיפור שאיבד את הוריו, את יקיריו, חזה במראות אימה. שנינו לא יכולנו שלא להזיל דמעה לנוכח האובדן והטרגדיה. התחושה של הכאב, תחושת אובדן הזהות בשל הכיבוש מלחמה קיומית על מזון, חוסר היכולת כילד לתקשר עם הכובש הנאצי- מכשול השפה, עברו וחלחלו מבעד לשורות הכתובות.

האבסורד הוא שהאיש הנחמד יצר קשר מספר פעמים עם הקרן המטפלת בזכויות ניצולים מפגיעות הנאצים ופעמים אין ספור נדחה על ידם. החשד היה שמכשול השפה גרם לחוסר תקשורת בין הניצול לבין הקרן המטפלת בניצולים. שהרי לא יתכן כי היו דוחים את פנייתו המוצדקת אם היו יודעים את פרטי המקרה בצורה יסודית וברורה.
כאמור, הניצול החליט לעשות מעשה ולהעלות את הסיפור שלו על הכתב ולתרגמו. רק לאחר שהעלה את כאבו וסיפורו בכתב ידו, והכתב יד תורגם על ידינו לגרמנית, נשלח לארגון המתאים הוכר האיש בתגמול לניצולי שואה.

כולי תקווה כי כול אדם באשר הוא אדם אשר עבר טלטלה בתקופה זו יעלה את דבריו בכתב או בהקלטה בכדי שיתיר את זיכרונותיו לדורות הבאים. הניצולים אשר חוו כאב כה רב הולכים ומתמעטים ולי חשוב באופן אישי כי לעולם לא נשכח.

פוסטים נוספים

תרגום משפטי – למה לעשות מזה סיפור??

תרגום כנס: שבעה כללי הזהב לתרגום אפקטיבי בכנסים

…ומה אתם עשיתם בשביל הצלחת התרגום?

שניים סינים עם… גדול!

חברת תרגום או מתרגם פרילאנס: מה עדיף?

אם פוטין לא זמין לתרגום סימולטני – תפנו לביירון

כיצד לחסוך כסף בעבודה עם חברת תרגומים

תרגום סימולטני מעברית לאנגלית מעבר לקשת