ביירון נבחרה לתרגום סימולטני בטקס פרס ישראל

מספר ימים לפני חגיגות יום העצמאות ה70 למדינת ישראל קיבלנו פניה ממשרד החינוך והתרבות לקיום אירוע תרגום סימולטני לטקס הענקת פרס ישראל אשר התקיים במוצאי יום העצמאות בבנייני האומה בירושלים, בירת ישראל, בטקס רשמי וממלכתי, ובמעמד ראשי המדינה: הנשיא, ראש הממשלה, יו"ר הכנסת, נשיא בית משפט העליון, ראש עירית ירושלים ושר החינוך.
פרס ישראל הוא הפרס החשוב והיוקרתי ביותר הניתן במדינת ישראל. הטקס מתקיים ברציפות משנת 1953 ביוזמתו של שר החינוך, בן ציון דינור.
מדי שנה בשנה מגישות וועדות השופטים לשר החינוך את המלצתן להענקת הפרס בתחומים שונים ומגוונים בתחומי היצירה והעשייה בישראל. הזוכים הם אזרחי-ישראל שתרמו תרומה מיוחדת לחברה בישראל.

עד כה הוענקו במדינת ישראל החל משנת 1953, 685 פרסים. פרסי ישראל הוענקו למגוון רחב מאוד של אזרחי המדינה, לגברים ונשים, דתיים ושאינם דתיים, צעירים וקשישים, ותיקים ועולים חדשים, עדות שונות ודתות שונות כולם אזרחי ישראל. גובה הפרס השתנה במהלך השנים והוא עומד היום על סכום של ‏75,000 ש"ח.
בטקס הוצגו אנשים ייחודיים אשר תרמו לחברה באופן מאוד משמעותי. אנשים פורצי דרך בתחומם.

כול אחד מהם נבחן על ידי צוות שופטים אשר היו חייבים לציין את הנימוקים לבחירתם. כול אחד מהם יחיד ומיוחד: "….. כלות וחתני פרס ישראל הציבו בעשייתם ובהישגיהם יתד נאמנה וקבעו נורמות גבוהות ביותר, מודל להזדהות ומקור גאווה לכולנו….." ממונה הטקסים והאירועים במשרד החינוך יצר עמנו קשר בכדי לתאם הגעת מתורגמנית מקצועית ואיש סאונד בכיר.
המועדים היו צפופים ביותר ולמרות זאת רתמנו את כלל אנשי הצוות במטה החברה, בכדי לספק את הציוד האיכותי ביותר, תא אקוסטי לתרגום ומכשירי שמע ברמה של אולפן הקלטות. הסענו את אנשי הצוות המובילים בכדי שיקימו את בניית הציוד, וידאגו לתפעול המכשור בזמן אמת. גייסנו את אחת המתרגמות המובילות בתחום זה, כך שסייענו בהפקת ענק זו ברמה הגבוהה ביותר.

המלצהתרגוםסימולטניPNG

מקץ מספר ימים קיבלנו מכתב הוקרה ושביעות רצון ממשרד החינוך והתרבות.

אין ספק כי האנשים הינם אלו אשר עושים את ההבדל והעבודה עם צוות ביירון המסור והמקצועי מאחד, ולקוחות המוקירים ומעריכים את המקצועיות והמקצוענות שלנו מאידך, תורמות לחוויית השרות להיות נעימה ומוצלחת ביותר.

חברת ביירון מבצעת הפקת ענק בכנסת ישראל

בין ה 20 ל 22 לפברואר 2018 חברת ביירון לקחה חלק פעיל בביצוע אירוע סימולטני בכנסת ישראל בירושלים באירוע חוצה יבשות וגבולות. הוזמנו לכנסת בירושלים ראשי הפרלמנטים מרחבי העולם: מאוגנדה, שוויץ, פורטוגל, לטביה, מקסיקו, הונגריה ועוד. אין ספק שאירוע כזה הוא אתגר תקשורתי לא קטן בגלל כמות השפות השונות שדוברו באירוע. דמיינו לעצמכם מצב שבו ראש פרלמנט שואל שאלה בספרדית ומשיב לו משתתף אחר בעברית – ויש הבנה מלאה ביניהם בזמן אמת. באולם דיברו אנשים בחמש שפות שונות והתרגום הסימולטני אפשר להם להמשיך בשיחות כאילו הם דיברו באותה שפה. הסרטון הבא מתאר בצורה ברורה בדיוק מה שקרה שם:

בתרגום שעשינו לסגן נשיא ארה"ב האתגר היה לספק ציוד ואיכות סאונד גבוהה ל 1000 איש. כאן האתגר היה שונה. תפקיד חברת ביירון היה לדאוג לביצוע מושלם של תרגומי השפות המרובות והשונות בזמן אמת והעברתם לקהל המאזינים בפרלמנט. המתרגמים היו צריכים לשמוע את מה שנאמר באולם, אך אם השפה באולם לא הייתה מובנת להם אז הם היו צריכים לשמוע את התרגום לאנגלית של אחד משמונת המתורגמנים. דבר זה דרש סינכרון ותיאום מושלמים.

אנו נבחרנו כחברת התרגום הממונה על ביצוע הכנסים הסימולטניים בכנסת ישראל בחמשת השנים הבאות, התפעול של המכשור והציוד הנלווה מתבצע בצורה האיכותית והטובה ביותר כמנהגנו מזה השנים.
הלוגיסטיקה והמורכבות של הפעלת האביזרים והציוד המשובח מאחורי הקלעים היא אופרציה שלמה.אנו ערוכים עם הציוד הטכני האיכותי מהמעלה הראשונה, קשובים לאורך כול הדרך, לצרכים של מגוון צוות המתרגמים. האוזניות איכותיות ביותר קלים ובעלי צג חיווי דיגיטלי, מכשירי הסאונד איכותיים, מיקסרים, משדרים ומיקרופונים באיכות של אולפני הקלטות. הקמה של ארבעה תאים אקוסטיים מבודדים בכדי שלמתרגמים יהיה נוח ונעים בכדי שיבצעו את התרגומים למגוון השפות. לעיתים יש צורך להעביר למתרגמים את תרגום הכנס שמתבצע און ליין לשפה האנגלית בכדי שהם בתורם יבצעו זאת לשפת האם הנדרש: צרפתית, רוסית, פולנית וספרדית.
דמיינו לעצמכם אולם גדול, שבו מצוי שולחן אובלי שבו יושבים קרוב ל40 איש. כול אחד דובר שפה שונה. לאוזניו של הנוכחים מוצמדת אוזנייה ובו הוא שומע את השפה אותה הוא מבין. הדובר בתורו מדבר למיקרופונים המצויים והקול נישא לאוזניהם של המתרגמים. אופרציה שלמה כבר אמרנו!
"במהלך השנים האחרונות, הכנסת השקיעה משאבים ניכרים בקידום היכולות של המנהל הפרלמנטרי מתוך אמונה שעליו לבטא וליישם את הערכים של ממשלה ייצוגית. למרות שהזרקור מופנה לעתים קרובות למאמצים החקיקתיים, ובצדק, אנו מאמינים שהחזון שלנו לדמוקרטיה אינו יכול להתממש ללא התמיכה של הנהלה מחוייבת, המנסה לשפר את הנהלים הטובים ביותר שלה, וליישר קו עם הסטנדרטים והערכים הבינלאומיים שלנו". זהו מקצת מהמחשבה המנחה של מטרת הכנס והזמנת באיה למדינת ישראל.
הכנס נפרש על שלושה ימים אינטנסיביים שבו נחקרו ונלמדו ההתפתחויות החדשות, תחומי העניין השונים תוך אידיאולוגיה לשיתוף פעולה בין המשרדים הפרלמנטריים בכדי להפוך את הדמויות הפועלות לנציגים טובים יותר של האזרחים שלהם. לנו היה את העונג והכבוד לקחת חלק ולהיות הגורם מאחורי הקלעים אשר דואג לסנכרון מלא של המכשירים בכדי שכול אחד יבין את הזולת וכמובן יהיה מובן לאחרים.

פוסטים נוספים

תרגום סימולטני בביקור סגן נשיא ארה"ב בכנסת

חברת התרגום ביירון סמינרס גאה להוביל את המילה האחרונה בטכנולוגיית ציוד סימולטני

דרוש מתרגם פרילאנס: עולמו של המתרגם

שילובה של תעשיית הרכב בעולם התרגום

הפינה האישית: "אין לשפוט אף אדם לפי משלח ידו ורכושו."

תרגום ספרות ילדים כדרך להגשמת חלום

מכירת אביזרי עזר ללקוי שמיעה בישראל – מקרה מרגש

תרגום גרמנית לניצול שואה