תרגום גרמנית לניצול שואה

לפני כחודש פנה אלי אדון נחמד ומיוחד בבקשה להעלות את סיפור ילדותו, הכתוב בכתב ידו ולתרגמו לשפה הגרמנית. לכאורה עניין של מה בכך. כאשר התחלתי לקרוא את כתב היד שהועבר לידי הבנתי וחשתי בכאב העצום העולה מבעד לשורות. התקופה – מלחמת העולם השנייה , המקום מדינת לוב, הטרגדיה האנושית ואיבוד ההורים בזמן הכיבוש הנאצי.

מתוך מאגר מתרגמים שלנו היה לי חשוב למצוא מתרגם אשר לא רק שגרמנית הינו שפת האם שלו, אלה גם יש לו זיקה ורגישות אישית לנושא של ניצולי שואה. בחרתי במתרגמת עם ניסיון תרגום של חומרים הקשורים לשואה, ורגישות אמיתית לנושא.
ישבתי יחד עם המתרגמת פענחנו את הכתב והקראנו אחת לשנייה את הסיפור. הרגישות האישית של כול אחת מאיתנו צפה ועלתה והבנו כי האדם שעומד מאחרי הסיפור שאיבד את הוריו, את יקיריו, חזה במראות אימה. שנינו לא יכולנו שלא להזיל דמעה לנוכח האובדן והטרגדיה. התחושה של הכאב, תחושת אובדן הזהות בשל הכיבוש מלחמה קיומית על מזון, חוסר היכולת כילד לתקשר עם הכובש הנאצי- מכשול השפה, עברו וחלחלו מבעד לשורות הכתובות.

האבסורד הוא שהאיש הנחמד יצר קשר מספר פעמים עם הקרן המטפלת בזכויות ניצולים מפגיעות הנאצים ופעמים אין ספור נדחה על ידם. החשד היה שמכשול השפה גרם לחוסר תקשורת בין הניצול לבין הקרן המטפלת בניצולים. שהרי לא יתכן כי היו דוחים את פנייתו המוצדקת אם היו יודעים את פרטי המקרה בצורה יסודית וברורה.
כאמור, הניצול החליט לעשות מעשה ולהעלות את הסיפור שלו על הכתב ולתרגמו. רק לאחר שהעלה את כאבו וסיפורו בכתב ידו, והכתב יד תורגם על ידינו לגרמנית, נשלח לארגון המתאים הוכר האיש בתגמול לניצולי שואה.

כולי תקווה כי כול אדם באשר הוא אדם אשר עבר טלטלה בתקופה זו יעלה את דבריו בכתב או בהקלטה בכדי שיתיר את זיכרונותיו לדורות הבאים. הניצולים אשר חוו כאב כה רב הולכים ומתמעטים ולי חשוב באופן אישי כי לעולם לא נשכח.

תרגום משפטי – למה לעשות מזה סיפור??

תרגום משפטי, תרגום בבית משפט לא מזמן, נקראנו "להציל" דיון משפטי בין שני צדדים ממדינות שונות. נקראנו למשימה לאחר דיון בו המתורגמן שנשכר עצמאית על ידי אחד מן הצדדים, התברר כלא יעיל במהלך המשפט, בשל חוסר היכרות עם המערכת המשפטית של הצד השני. בשל צנעת הפרט ושמירת הסודיות, לא נתאר כאן בדיוק את מהלך העניינים, אבל בהחלט נשים דגש על חשיבותו של תרגום משפטי נכון.

חשבו על כך;
כאשר אתם נתקלים בחוזה – חוזה שכירות, חוזה העסקה, חוזה של מכרז, חוזה רכישה… עד כמה אתם באמת מבינים את ההתפלפלויות המשפטיות הכתובות בו? עד כמה אתם מבינים לאשורם את הפרטים הקטנים הכתובים בו?
"שפה משפטית" היא שפה אשר אינה מותירה מקום לספק, ועל כן – מרובת סעיפים, ביטויים, אזכורים והתאמות לזמן ולמקום. תרגום משפטי, כולל תרגום מסמכים משפטיים ותרגום מילולי במשפט עצמו, חייב לעמוד באותם סטנדרטים, קרי, הבנה מלאה של מערכת המשפט, היכרות מעמיקה עם מושגים מתחום המשפט והבנה של הניואנסים והדברים המשתמעים "בין השורות".

במדינת ישראל, המורכבת מעולים חדשים ו-ותיקים משלל מדינות תבל, לא אחת אנו נדרשים לתרגום משפטי בנושאים משפחתיים כירושות, הסכמי גירושין, צוואות וכדומה.
עוד במדינתנו הקטנטונת, נפוצות השקעות פיננסיות בארצות זרות, מפותחות ומתפתחות כאחד. על מנת לתרגם בצורה מיטבית חוזים, מכרזים ומסמכים שונים, דרוש מתרגם שבאמת מכיר את המערכת המשפטית של הצד השני, אחרת… טעות אחת קטנה במכרז, יכולה לעלות למשקיע בגורל המכרז כולו. השקעה בתרגום איכותי בהחלט יכולה להבטיח את כשרותו של המהלך!

תרגום משפטי

במחקר שנערך לפני כעשור במערכת המשפט הישראלית לגבי איכות התרגום ל"תלויי תרגום", התבררה תמונה עגומה ביותר; ברוב המקרים בהם נדרש תרגום לעד או לנאשם שאינו דובר עברית, הובאו "מתרגמים" מן הרחוב, ללא ניסיון משפטי וללא הכשרה מתאימה. במקרים רבים הסתבר כי התרגום הקלוקל הטה את מהלך המשפט כולו ולא העביר בצורה מיטבית את העדויות השונות.
אמנם בתקופה זו נערכים ניסיונות לשיפור איכות התרגום כאשר הוא נדרש על ידי בית המשפט, אולם כאשר מדובר בחומר משפטי אזרחי – האחריות על התרגום חלה, כמובן, על הצדדים עצמם.

לא אחת אנו נתקלים בבקשות למתרגמים משפטיים בשפות נפוצות יותר או פחות – מאנגלית וסינית ועד לפורטוגזית ואפילו אזארית. מתרגם משפטי טוב הוא מתרגם שהוא גם עורך דין, או לפחות ממלא פונקציה כלשהי במערכת המשפט. מתרגם משפטי טוב, הוא כזה שמכיר את מערכת החוקים של שתי המדינות בשתי השפות, ויודע להעביר את המידע במדויק מחד, אך בהתאמה לאדם שמולו ולתרבותו מאידך.
אנו, בביירון תרגומים, עובדים מזה כ-30 שנה עם טובי המתרגמים, עורכי הדין והנוטריונים המורשים, על מנת לספק ללקוחותינו גם את התרגום המשפטי הטוב ביותר – כאילו מחסום השפה אינו קיים וכל צד מקבל את מרב המידע, מיד ראשונה, בשפת המקור.

פוסטים נוספים

תרגום כנס: שבעה כללי הזהב לתרגום אפקטיבי בכנסים

…ומה אתם עשיתם בשביל הצלחת התרגום?

שניים סינים עם… גדול!

חברת תרגום או מתרגם פרילאנס: מה עדיף?

אם פוטין לא זמין לתרגום סימולטני – תפנו לביירון

כיצד לחסוך כסף בעבודה עם חברת תרגומים

תרגום סימולטני מעברית לאנגלית מעבר לקשת

תרגום סימולטני לביקור היסטורי של נשיא הודו בישראל