שילובה של תעשיית הרכב בעולם התרגום

שרותי תרגום בתחום חובק עולם

בחברת ביירון שרותי תרגום, מתמחים בתרגומים מקונצרן הרכבים על כל סוגיהם ודגמיהם. חשיבות ליווי הפרויקט שלב אחר שלב, מתבצע על ידי מנהל תיקי לקוחות אשר תפקידו הוא ניהול הפרויקט, מתחילתו ועד סופו, תוך ברור הצרכים המדויקים של הלקוח, ליווי ופיקוח על המתרגמים, ביצוע בקרת איכות קפדנית, לעתים עבודה מול גרפיקאים ומשרדי הפרסום לעריכה גרפית, עד לקבלת התרגום בצורה איכותית לשביעות רצונו של הלקוח.

תעשיית הרכב הינה ענף אשר נמצא במגמת עליה מתמדת. בשנת 2016 נמסרו רק בישראל 286,728 רכבים. אנו ממוקמים במקום ה- 30 בעולם. לכן, הצורך בשירותי תרגום בתעשיית הרכב הוא בעל טווח רחב ומאוד הכרחי למטרות שונות ומגוונות כדוגמת: תרגום בקרות שונות ברכב בתחום רכיבי התוכנה, מערכות הדיגיטליות, תרגום לצורכי מדיה שיווקית, תרגום של מגוון ההסכמים, חוברות וקטלוגים המכילים מידע ומפרטי הרכבים. ענף הרכב הינו בינלאומי, ונוגע לכלל האנשים בכל מקום בעולם.

חשיבות תרגום איכותי של תוכנת הרכב

התחנה הראשונה בתרגום רכב היא תרגום תוכנה. התוכנה על כול היבטיה, הינה שחקן מרכזי לאורך כל התהליך של ייצור הרכב המודרני. משלב תכנון גופי הדור הבא של המכוניות, דרך כתיבת התוכנה המסייעת לתפעול הרכב, ועד לתוכנה שמפעילה את המכונות במפעלים שבהם הרכבים בנויים ומורכבים.  התוכנה, אם כן, היא בעלת תפקיד מפתח. בגלל האופי הבינלאומי של התעשייה, כל תוכנה בתחום הרכב צריכה להיות מתורגמת.

כל דבר שמאט את תהליך הייצור עולה כסף. תהליך התרגום חייב להיות מהיר ואיכותי. לכן נדרשת מהמתרגמים וממנהלי הפרויקטים מיומנות ומקצועיות ספציפית בתחום התרגום בענף הרכב. לשם כך אנו מעסיקים את מיטב המתרגמים בעלי רקע טכני בתחום המכונות, הבקיאים בטרמינולוגיה המקצועית של הנושא. למתרגמים שלנו ישנן תוכנות ייחודיות אשר המאפיין שלהם : שמירת זיכרון תרגומי, המשמש אותם במונחים חוזרים. דבר המייצר אחידות בתרגום. דמיינו לעצמכם מצב בו תרגום טכני של רכבי הרכב תורגם בצורה לקויה, כך שבזמן הרכבת החלקים, או תיקונם במוסכי השירות תתגלה בעייתיות בהבנת הנלמד, ואזי כול הדבר המורכב והמופלא הזה שנקרא מכונית לא יעבוד בצורה תקינה, או כלל לא יגיע לשלב של פעולה.

תרגומן של המערכות הדיגיטליות החיצוניות המצויות ברכב

מעבר לתוכנה של הרכב עצמו, יש צורך לתרגם מערכות דיגיטליות חיצוניות המצויות ברכב. בעידן המודרני, רוב כלי הרכב משולבים במערכות מחשב דיגיטליות. במערכות אלה ניתן להשתמש במגוון פונקציות כגון: בקרת אקלים, מערכות שמע, ניווט או  מערכות  GPS .לכל אלו יש ממשקי משתמש הדורשים לוקליזציה ותרגום. כמו כן, ביותר ויותר מכוניות כיום ישנה onboard – מערכות שליטה קולית, כאשר ישנו  צורך בדיבור ובהבנת מגוון מרובה שלשפות. חשיבות מרובה  יש לתהליך התרגום האיכות בתחום זה לצורך תפעול הרכיבים, הבנת המשתמש ומתן תמיכה והתאמה בהתאם למדינה בה משווק הרכב. בעבר הלא רחוק – ממש לפני כ 5 שנים, אני זוכרת עוד מתקופת היותי מנהלת צוות מכירות בתחום הרכב, נתקלנו לעתים בקושי בהתאמות ובהגדרות של בקרת שליטה במערכת הקונסולה המרכזית, בשינויי והתאמת השפה. לפעמים היצרן לא ביצע התאמה לשפה העברית, כך שלממשקים היו חסרות שפות. כאשר היינו מנסים לסכרן את מערכת הנייד לרכב הלקוח ראה כי כול המופיע אצלו בנייד בעברית נראה כג'יבריש על גבי המסך. כיום אני נמצאת בצד השני של המתרס, והיכולת להבין את המשמעות של איכות התרגום, המהווה גורם משפיע על הצרכן ועל הבנתו של המוצר, זכור לי לא פעם כי הקטלוגים אשר היו מגיעים אלינו לאולם התצוגה לקו בחסר ותורגמו באופן שאינו זהה למקור.

משיחות עם מתרגמים שלנו, אנו מגלים כי חלקם מאוד נהנים לבצע תרגומים מסוג זה. לחקור ולגלות את מכלול הרכיבים הנסתרים אשר גורמים למכונה זו לנוע בסנכרון מלא הינו נס מדהים המרגש בכל רגע מחדש.

לדברי פיטר, אחד מהמתרגמים שלנו בתחום הרכב: "תחום הרכב הוא מאוד מעניין בשבילי כי אני עצמי נהנה מחוויית הנהיגה (תוך כדי טיול בכביש לבדי או עם המשפחה שלי כל שנה), ואני שמח להיות בקו הקדמי – "פרונט", של האנשים שמבינים מהי הטכנולוגיה הבאה ומה מסתתר מתחת למכסה המנוע. למעשה, בעת תרגום מדריך למשתמש לרכב מסוג דומה לשלי, תרגמתי בין יתר הדברים חוברת המתארת את אפשרויות קיפול המושב ברכב, וגיליתי כי יש באפשרותי ליישם זאת ברכב שלי. השתמשתי במידע זה והמרתי את המושבים למיטת שינה במהלך אחד הטיולים שלנו:)".

חשיבות תרגום של המסמכים מהיבואן והיצרן

תרגום בתחום הרכב איננו מתמצה רק בתרגום תוכנה. מכירת רכב מייצרת ערימת ניירת ותיעוד, כגון: חוזים משפטיים, חוברות מידע ומפרטי רכב, אחריות יצרן וספרי רכב. בנוסף, לכל רכב יש בדרך כלל מדריך למשתמש או ללקוח, וכן מדריך שירות. כל  אלו צריכים  להיות מתורגמים באופן מקצועי. לעתים רבות קבצים אלו מצריכים תרגומים עבור מרכזי השירות המספקים שרותי טיפול ותחזוקה, וכן עבור גורמי צד שלישי המספקים מדריכים מכניים מפורטים עבור שירות ותיקון של כל רכב ספציפי.

דמיינו לעצמכם מצב שבו מגיע לקוח לאולם המכירה ומבקש לקבל חוברות ומפרטים. אם כל אלו קיימים  רק בשפת היצרן, אז נוצר מסר של חוסר מקצועיות ואכפתיות מבחינת היבואן! אפשרות נוספת כי הקבצים לא תורגמו כיאות ועלולים ליצור הטעייה לציבור, לנותני השרות: דמיינו טעויות בטווח טיפולים, מינוני רכיבים, הבנה של פרמטריים תפעוליים וכדומה.

תרגום לפריסה שיווקית במגוון המדיות ברחבי העולם

מכיוון שמכוניות משווקות בכל מדינה בעולם  פעולת השיווק מייצרת דרישה מידית לשירותי תרגום. הצרכים יכולים להקיף חומרי שיווק ופרסום רגילים, כגון שלטי חוצות, מודעות, מגזינים, אתרי אינטרנט ופרסומות, או שהם עשויים לכלול תרגום ממוקד וספציפי למותג כגון: קטלוגים של רכבים, מפרטים טכניים וחוברות מידע המשמשות בסוכנויות ובאולמות התצוגה ברחבי העולם. לכול מדיה יש את המתרגם הייעודי המתאים לה ככפפה. מתרגם עם יכולת מכירה יהיה לרוב אדם אחר מזה שמתרגם את התוכנה. מדובר ביכולות שונות ליצור משמעות מתוך טקסט המקור כך שיעשה את הפעולה הרצויה בשפת היעד.

כפי שהנכם רואים, הצורך בשירותי תרגום ושפה בתעשיית הרכב הינו בעל טווח רחב. בכדי להתאים את המידע לקהל הייעודי באותה המדינה יש צורך בתרגום. החל מחומרים כתובים, אודיו, חומרי שיווק, תוכן פרסום, מערכות מחשב, שירות לקוחות, עסקאות פיננסיות וכלה בתיעוד משפטי. כל דבר צריך להיות מתורגם בצורה ברורה, תמציתית, והכי חשוב – מדויק. בגלל זה למנהל הפרויקטים יש תפקיד קרדינלי, להבין את צרכי הלקוח הייחודים בכל מקרה, לדעת לגייס את המתרגם המתאים לכל סוג מסמך, ויצור תקשורת זורמת בין הלקוח למתרגם, ולבסוף לבצע בקרת איכות קפדנית ולקבל משוב. שימוש במנהל פרויקטים וחברת תרגומים מנוסים, עוזרים לשדר מסרים מסוגים שונים תוך שמירה על אחידות המושגים המתורגמים ויצירת טקסטים שמתאימים לקהלי היעד והמצבים השונים.

הפינה האישית: "אין לשפוט אף אדם לפי משלח ידו ורכושו."

"לבצע תרגום זה כמו לפתור סודוקו – צריך לדאוג ולמצוא את הצרוף וההתאמה המושלמת לתוכן". במשפטים אלו ואחרים אני נתקלת במהלך עבודתי בחברת ביירון. אני עובדים מול מגוון רחב של מתרגמים בעלי רקע מקצועי ואישי רב גוני, הבאים מעולמות שונים. סקרן אותי לדעת מהו המוטיב המחבר במקצוע מיוחד מסוג זה.

פניתי למקבץ של מתרגמים  על מנת לפצח את חידת עולם התרגום  מה מרתק אותם בתחום וממה הם נהנים בפן הזה של העבודה? הופתענו מהתשובות שקיבלנו, אשר באופן די דומה ממש חזרו על עצמן:

"לעבוד כמתרגם מרגיש לי כי משלמים לי עבור פתירת חידות כול היום, לפעמים שילוב המילים ותרגומן מתחבר בצורה קלילה ומהירה, ולעתים הן כמו חידות היגיון מטורפות שמלוות אותך לכול מקום: בזמן הבישול, במקלחת או בעת קניות עד אשר התשובה נמצאת מולך, ואז "אאוריקה" נמצא החיבור אשר מרגיש הכי נכון".

"בעיני הדימוי הזה נכון ומדויק,"יש ימים שעבורי החידה היא כמו טטריס, או אפילו סודוקו: יש אוסף חלקים – שיכולים להיות מילים, משמעות או חרוזים, בין היתר – שצריכים להיכנס לתבנית מסוימת – למשל משפט, מבנה תחבירי או תקבולת. אנחנו יודעים שהצלחנו לפתור את החידה כשכל החלקים נמצאים במקום הנכון"

עולם התרגומים, עולם מורכב גדוש ומלא במכלול אין סופי של גיוונים ותכנים שונים.

מוניקה הנה מתרגמת של כבוד בחברת ביירון, נולדה בשוויץ להורים ניצולי שואה בנערותה, עלתה לישראל וכאן הקימה את ביתה. מוניקה מתרגמת בשפה הגרמנית ואהבתה הגדולה הוא תחום המשפטים. לעולם זה הגיעה  מתוך תחושה של שליחות ותשוקה עמוקה. כיום היא משלבת את עבודת התרגומים עם עבודתה בשגרירות בישראל.

כך תיארה את תחושתה לעולם המילים הקסום: "זהו מקצוע ללא גיל, עם אפשרות לבחור את העבודות שלהן אני יותר מתחברת ובהן אני מעוניינת, חופש הבחירה יוצר אצלי תחושת סיפוק אדירה ואין ספק כי ההתמקצעות בענף המשפטים תוך למידה חווייתית ממגוון פסקי הדין שתרגמתי באינספור השנים תרמו לי באופן אישי, העשירו ופיתחו את השרירים במוח, ואת היכולת האינטלקטואלית שלי". היא מוסיפה: "לפעמים אני ממש פורצת בצחוק בשל הקוריוזים המטורפים אשר מגיעים לידי!" היא ממליצה בחום לאנשים בעלי יכולת לשונית לפנות לענף התרגומים היות והשילוב והסיפוק מעבודה זו הן בהחלט מבורכים.

מהם השלבים בתרגום מקצועי?

"כאשר אני מקבלת לידי תרגום של טקסט שאותו בחרתי אני בוחנת אותו וממש מבצעת תחקיר של מושגים מעולם התוכן. החיפוש אחר המילה המתאימה בתרגום האישי דומה לפתירת תשבץ הגיון, ועד אשר אני לא מוצאת את המילה הנכונה המתאימה ומעבירה במדויק את כוונת המחבר, איני רגועה. אני משתמשת בספרים מעולם המשפט, תחקיר צולב בגוגל, התייעצות עם אנשי מקצוע. בהחלט מאתגר ולא משעמם לשנייה.

לעתים אני תופסת את הראש ואומרת מה לקחתי על עצמי? מה עשיתי? זכור לי המקרה של תרגום שהתבקשתי לבצע תרגום העוסק בירושה ועיזבון של הסופר הצ'כי – פרנק קפקא אשר כתב את הספר המשפט. קפקא נתן במתנה את רכושו ואת כתבי היד לעוזרת האישית שלו, עוד בימי חייו. בצוואתו ציווה כי לאחר מותו ישרפו  את כול כתבי היד שלו, ואילו היא החלה למכור את הפריטים, הנאמדים באלפי פרנקים, לאספנים תוך הבנה כי ניתנה לה במתנה המורשת של קפקא. מכריו החליטו לערער על הצוואה בתואנה כי הירושה שייכת להם. יום אחד קראתי בעיתון כי בצ'כיה ממתינים לתרגום לגרמנית עבור המשפט שהתנהל. המשפט היה ממושך ונמשך כמעט 20 שנה, תוך ערעורים חוזרים והצגת ראיות שונות. ואני בתמימותי לקחת פרויקט עולמי אשר כולם ממתינים לתרגום שלי. באותו הרגע הבנתי את גודל האחריות המונחת על כתפיי. ואת חשיבות התרגום שאבצע, עד כמה הינו אמור להיות מדויק, איכותי ונאמן למקור עד כדי שלמות.

ספרי לנו על מקרה שנצרב והשפיע על חייך

לפני מספר שנים נתבקשתי לתרגם פסק דין העוסק בערעור על ירושתו של אדם ערירי שהוריש את כול עיזבונו למטפלת שלו. מכריו טענו כי היא פיתתה אותו וגרמה לו באמצעות הטיפול בו להוריש לה את הדברים.

אותה מטפלת כתבה יומן אישי אשר שימש כראיה בפני בית המשפט, וכאשר נתבקשתי לתרגם את היומן של המטפלת הבנתי את עולמה הפרטי ואת כאבה האמתי,  הבנתי את מהות ומורכבות של מערכת היחסים שנרקמה בין האיש הערירי לבינה. בתהליך התרגום נחשף  בפניי סיפור עשיר על עולם חבוי אישי וכואב, וכאשר בפענוח כתב היד וכתיבתו – כתבתי למעשה את האוטוביוגרפיה של המטפלת. הבנתי כי כול אדם הוא עולם ולעתים רב הנסתר על הגלוי, ואין לשפוט אף אדם לפי משלח ידו ורכושו.

היכולת של המתרגם העובד כפרילנסר לבחור מצד אחד את הפרויקטים אשר אליהם הוא מתחבר, ומאידך ההנאה ותחושת ההישג בעת ביצוע התרגום יוצרים תחושה של סיפוק עצום ברגע שהתרגום הושלם.

אם אתם מתרגמים מקצועיים או מכירים מתרגמים כאלו, אתם מוזמנים לשלוח קורות חיים לחברת ביירון ולמלא את הטופס הזה: דרושים מתרגמים.

פוסטים נוספים

תרגום ספרות ילדים כדרך להגשמת חלום

מכירת אביזרי עזר ללקוי שמיעה בישראל – מקרה מרגש

תרגום גרמנית לניצול שואה

תרגום משפטי – למה לעשות מזה סיפור??

תרגום כנס: שבעה כללי הזהב לתרגום אפקטיבי בכנסים

…ומה אתם עשיתם בשביל הצלחת התרגום?

שניים סינים עם… גדול!

חברת תרגום או מתרגם פרילאנס: מה עדיף?