קבלת הצעת מחיר

או צלצלו:
077-3435395

מאמרים תרגום, לימוד שפות וכתיבה טכנית

מאמרים בנושא תרגום, לימוד שפות וכתיבה טכנית

תרגום טקסט: כל יצירה ספרותית מלאה באלמנטים הקשורים לתרבות שבה היא נכתבה. על המתרגם מוטלת המשימה הלא פשוטה להביא מאפיינים ייחודיים של תרבות המקור אל הקורא בשפת היעד כך שיהיו מובנים ויעשירו את תרגום הטקסט ואת חוויית הקריאה.

 סוגיות בתרגום טקסטים לאנגלית: לאיזו אנגלית לתרגם? לעתים קרובות נראה שההגדרה "תרגום לאנגלית" אינה מדויקת מספיק. הסיבה לכך היא שיש בעולם מעל 10 ארצות שאנגלית היא שפתן העיקרית, והאנגלית המקובלת בכל אחת מהן שונה מזו המקובלת באחרות. לפעמים אלה הבדלים שטחיים בלבד, אך בכמה מקרים ישנם הבדלים בצורת הכתיבה ואף במשמעות של מילים מסוימות.

"פסיכו"-מטרי:החלטת שאתה ניגש לבחינת הפסיכומטרי, ובו ברגע היה לך ברור שזוהי הבחינה החשובה ביותר שהיתה לך, שהולכת לקבוע לך את המשך החיים. אוקיי, טיפה מלחיץ, אבל צריך להתעלם וללמוד. אחרי חודש וחצי אתה מגלה שאתה עדיין לא יודע כלום. אלוהים איזה לחץ! אבל אתה לא אחד שנלחץ מבחינות, אז אתה מתעלם וממשיך ללמוד. עוברים עוד שבועיים, אתה ניגש לסימולציה ומגלה שאתה ממש, אבל ממש לא יודע כלום. אמאל'ה!! מה עושים?

 ביירון - שירותי תרגום ולימוד שפות מקצועים

דמותו של המתרגם המשפטי: במאמר הקודם דנו בחשיבות הדיוק של התרגום המשפטי, במאמר זה נדון בדמותו של המתרגם המשפטי. תרגום משפטי מחייב הבנה של החומר, קרי  המתרגם חייב להיות מומחה בכתיבה משפטית בשפת היעד, אין די בכך שידע את שפת היעד על בוריה, אלא עליו להכיר את הלקסיקון המשפטי שלה.

מיהו נוטריון? נוטריון הנו עו"ד המוסמך בהתאם לחוק, לאמת, לאשר, להעיד, ולערוך מסמכים משפטיים. במקרים המוסדרים בחוק, חתימתו של הנוטריון נחשבת בעיני בית המשפט כאישור למקוריותו של המסמך, לזהותו של החותם עליו, או לעובדה כי המסמך נחתם על ידי החותם מרצונו הטוב והחופשי. המסמך מיועד על מנת לשמש כראיה בפני בית המשפט או רשויותמסמכות אחרות. 

כוחו של תרגום משפטי: המילה וכוונת הכותב הם כלי עבודתו של המתרגם, עליו מוטלת המשימה להבהיר את כוונתו המקורית של הכותב בשפת היעד אליה הוא מתרגם. משימתו של המתרגם המשפטי דורשת דיוק רב, שכן תרגום משפטי משפת המקור שלא יעלה בקנה אחד עם כוונתו של הכותב המקורי, יכול לשבש את הפרשנות.

 

 

12 טיפים למתרגם המתחיל:  מאמר זה מתייחס למתרגמים אשר מעוניינים לעבוד עם חברת תרגום אנו מקבלים כל שבוע עשרות בפוסט זה אתן מספר טיפים כיצד מתרגם מתחיל יכול להגביר את הסיכויים להתקבל לחברת תרגום.

עסקים בחו"ל - חיים ומוות ביד הלשון: איש העסקים, במגעיו עם עמיתים מחו"ל, חייב להקפיד הקפדה יתרה על מוצא פיו, על אופן ניסוח מסמכיו ועל דרך התנהגותו.

תרגום חוזר - Back translation: סקוט קריסטל מחברת American Translation Partnersבוחן את הסוגיות שמעלה 'התרגום החוזר'.

מדוע לבחור חברת תרגומים? תשלום לחברת תרגומים הוא לרוב יקר יותר מאשר תשלום למתרגם פרילאנס (אלא אם המתרגם הוא גם בעל החברה...). המאמר דן בסיבות מדוע חברות ואנשים פרטיים מעדיפים את שירות חברות התרגום.

טיפים לכתיבה טובה יותר של טקסט באנגלית: בין אם אתם כותבים טקסט מקורי או מתרגמים, הנה מאמר עם מספר טיפים שיוכלו לשפר את איכות הטקסט שלכם. 

איך למצוא מתרגמים איכותיים? תחום התרגום הוא תחום פרוץ. יש אנשים לא מעטים שמתחזים למתרגמים מקצועיים. המאמר מנסה להתמודד עם בעיה זו.

תרגום מקוון - העתיד? אמנם טכנולוגית תרגום זו עדיין נמצאת בחיתוליה, אך רבים הם אלו המאמינים כי תרגום מקוון מהווה את עתידו של מקצוע התרגום.

 קישורים מומלצים:תרגום מקצועי, מתרגמים, תרגום מאנגלית, תרגום מעברית לאנגלית, תרגום לאנגלית, תרגום מהיר 
לקוחות:
תנובה