קבלת הצעת מחיר

או צלצלו:
077-3435395

תרגום תוכנה מקצועי בכל השפות - לוקאליזציה

ביירון מספקת פתרונות תרגום תוכנה ולוקאליזציה מקצועיים במגוון שפות, דבר שמאפשר לך להגיע אל לקוחות רבים יותר בכל רחבי העולם. תרגום תוכנה ולוקאליזציה הם נושאים מורכבים ויש לבצע אותם באופן מקצועי. ביירון יחסכו לך זמן וכסף, וייתפרו לך פתרון מהיר ויעיל - יחד עם איכות בלתי מתפשרת.

Byron-woman-translatingתרגום תוכנה מקצועי

אנחנו מתמחים בתרגום תוכנה ולוקאליזציה, עם ליווי צמוד של הלקוח לאורך כל הפרוייקט, ומאמינים במתן יחס אישי ובסיפוק פתרונות תרגום מהירים ואיכותיים. מנהלי הפרויקטים, צוות המתרגמים והטכנאים המקצועיים שלנו יהפכו את התוכנה שלך לידידותית ונגישה למשתמשי הקצה ברחבי העולם.

לוקאליזציה

לעתים מכנים את תהליך הלוקאליזציה L10N או L 10 N. בתהליך זה התוכנה מתורגמת על כל מרכיביה יחד עם כל הגורמים הקשורים אליה. דבר זה נעשה בהקשר התרבותי המתאים תוך שמירה על המראה המקורי של התוכנה. כל פרויקט של לוקאליזציה מערב בתוכו את מנהלי הפרויקטים, המתרגמים והטכנאים המנוסים ביותר בחברתנו.  

הכנה ללוקאליזציה

בתהליך ההכנה ללוקאליזציה אנו אוספים מהלקוח את כל החומרים של התוכנה: קבצי התוכנה עצמה, קבצי עזרה וכל תיעוד אחר של התוכנה. אם בוצעה בעבר לוקאליזציה של התוכנה, אנו מקבלים מהלקוח את הקבצים הישנים ואת הזיכרון התירגומי  (Translation Memory = TM). אנו מקבלים או יוצרים מילון מונחים שמתאים לכל פרויקט - דבר זה משמר את אחידות התרגום, גם אם התרגום בוצע במספר שלבים. קבלת חומרים אלו מאפשר למנהלי הפרויקטים לנתח את החומרים ולתת הצעת מחיר מתאימה.

טרמינולוגיה

מנהלי הפרויקטים שלנו עוברים על החומר ומוודאים שיש מילון מונחים עדכני שמתואם עם הלקוח. במקרים מסויימים, הלקוח מעדיף שמונחים מסוימים, כגון שם המוצר, לא יתורגמו. בשלב זה מתרחש תהליך של "פינג-פונג" בין הלקוח למנהלי הפרויקטים, עד אשר הלקוח מאשר את המילון שנוצר.

הנחיות למתרגמים

מנהלי הפרויקטים יוצרים קובץ עם הנחיות למתרגמים כך שיבינו את מהות המשימה שלפניהם, ושיהיה להם ברור באיזו טרמינולוגיה להשתמש ומהו רוח הדברים. המתרגמים מקבלים את הזיכרון התירגומי (TM) ודבר זה מונע תרגום כפול של טקסט שחוזר על עצמו.

תרגום התוכנה

השלב הבא הוא תרגום התוכנה עצמה. תרגום זה כולל מסכים, תפריטים וסטרינגים של טקסט הנמצאים בפורמטים שונים (XML, HTML ועוד). תרגום התוכנה נעשה לפני תרגום של מסמכים או עזרה אונליין. לאחר שהלקוח מעיר את הערותיו על תרגום התוכנה, אנו עוברים לתרגום מסמכים או עזרה אונליין. באופן זה, אנו חוסכים עבודה כפולה ושינויים מרובים של מסכים.

טיפול של טכנאים בתרגום

לאחר שהתרגום מסתיים, הטכנאים שלנו דואגים שמקשים של קיצור דרך, מסכים, וכפתורים שונים יופיעו בגודל המתאים ומוודאים שלא נוצרו בעיות כתוצאה מהתהליך. לאחר מכן, אנו מבצעים קומפילציה של הקבצים.

בדיקות תוכנה

מעבר לבדיקות התרגום שאנו מבצעים על כל טקסט שאנו מתרגמים, אנו מציעים גם בדיקות מיוחדות לתוכנה שלכם. במקרים כאלו אנו לומדים את התוכנה ומפעילים אותה במצבים שונים תוך בדיקת התרגום. לאחר שלב זה, אנו מעבירים לכם את הקבצים לבדיקות של חברתכם. 

פתרון יעיל ואיכותי

ביירון מציעה תהליך תרגום תוכנה למגוון שפות אשר מספק לך פתרון מהיר ויעיל ומאפשר חוויית שימוש קלה, זורמת ובהירה בתוכנה עבור המשתמשים השונים ברחבי העולם.

תרגום תוכנה חוסך לך זמן מיותר בסיפוק תמיכה למשתמשים בארצות שונות, חוסך זמן הכרוך בהטמעה, בהדרכה ובהסברה של התוכנה בארצות שונות והופך את חוויית השימוש בתוכנה לחוויה נעימה ונוחה למשתמש. השקעה בתרגום תוכנה ולוקאליזציה מקצועיים דואגת לשם הטוב של המוצר ושל חברתכם ומאפשרת לכם לפרוץ לשווקים רבים ברחבי העולם.

צוות מתרגמים מקצועי 

ביירון דואגים שכל תהליך תרגום תוכנה יהיה אחיד, נאמן למקור ומדויק, תוך בקרה יסודית על תהליך העבודה. אנחנו נהפוך כל עבודת תרגום לחוויה נוחה וידידותית למשתמש וכל זאת הודות למאגר המתרגמים שלנו שהם מהטובים בשוק.

 

נושאים מומלצים: תרגום אתרים ,תרגום לסינית , תרגום דחוף

 

לקוחות:
תנובה