נתנו לביירון לתרגם מסמכים בזמן קצר ובלתי אפשרי, והם ביצעו את המשימה בצורה טובה ומהירה. תודה רבה על תרגום מקצועי ומדויק. מוטי באלבול, סמנכ"ל כספים, ברגרואין

Please let us know your name.
Please let us know your email address.
Please write a subject for your message.
או צלצלו:
077-3435395

תרגום תוכנה מקצועי בכל השפות - לוקאליזציה

ביירון מספקת פתרונות תרגום תוכנה ולוקאליזציה מקצועיים במגוון שפות, ובכך מאפשרת לכם להגיע אל לקוחות רבים יותר בכל רחבי העולם. תרגום תוכנה ולוקאליזציה הם נושאים מורכבים, ויש לבצע אותם באופן מקצועי. ביירון יחסכו לכם זמן וכסף ויתפרו לכם פתרון מהיר ויעיל לצד איכות בלתי מתפשרת.

Byron-woman-translatingתרגום תוכנה מקצועי

אנחנו מתמחים בתרגום תוכנה ולוקאליזציה ומלווים את הלקוח לאורך כל הפרויקט. אנו מאמינים במתן יחס אישי ובסיפוק פתרונות תרגום מהירים ואיכותיים. מנהלי הפרויקטים, צוות המתרגמים והטכנאים המקצועיים שלנו יהפכו את התוכנה שלכם לידידותית ולנגישה למשתמשי הקצה ברחבי העולם.

לוקאליזציה

לעתים מכנים את תהליך הלוקאליזציה L10N או L 10 N. בתהליך זה התוכנה מתורגמת על כל מרכיביה ועל כל הגורמים הקשורים אליה. תרגום תוכנה מתבצע בהקשר התרבותי המתאים מתוך שמירה על המראה המקורי של התוכנה. כל פרויקט של לוקאליזציה מערב את מנהלי הפרויקטים, המתרגמים והטכנאים המנוסים ביותר בחברתנו.  

הכנה ללוקאליזציה

בתהליך ההכנה ללוקאליזציה אנו אוספים מהלקוח את כל חומרי התוכנה: קובצי התוכנה עצמה, קובצי עזרה וכל תיעוד אחר שלה. אם בוצעה בעבר לוקאליזציה של התוכנה, אנו מקבלים מהלקוח את הקבצים הישנים ואת הזיכרון התרגומי  (Translation Memory = TM). אנו מקבלים או יוצרים מילון מונחים המתאים לכל פרויקט - לשמירה על אחידות התרגום, גם אם התרגום בוצע במספר שלבים. קבלת חומרים אלו מאפשרת למנהלי הפרויקטים לנתח את החומרים ולתת הצעת מחיר מתאימה.

טרמינולוגיה

מנהלי הפרויקטים שלנו עוברים על החומר ומוודאים שיש מילון מונחים עדכני המתואם עם הלקוח. במקרים מסוימים, הלקוח מעדיף שמונחים כגון שם המוצר, לא יתורגמו. בשלב זה מתרחש תהליך של מעין "פינג-פונג" בין הלקוח למנהלי הפרויקטים, עד אשר הלקוח מאשר את המילון שנוצר.

הנחיות למתרגמים

מנהלי הפרויקטים יוצרים קובץ עם הנחיות למתרגמים כך שיבינו את מהות המשימה שלפניהם, ושיהיה להם ברור באיזו טרמינולוגיה להשתמש ומהי רוח הדברים. המתרגמים מקבלים את הזיכרון התרגומי (TM) למניעת תרגום תוכנה עם כפילויות של טקסט החוזר על עצמו.

תרגום התוכנה

השלב הבא הוא תרגום התוכנה עצמה. תרגום זה כולל מסכים, תפריטים וסטרינגים של טקסט הנמצאים בפורמטים שונים (XML, HTML ועוד). תרגום התוכנה נעשה לפני תרגום של מסמכים או של עזרה אונליין. לאחר שהלקוח מעיר את הערותיו על תרגום התוכנה, אנו עוברים לתרגום מסמכים או עזרה אונליין. באופן זה אנו חוסכים עבודה כפולה ושינויים מרובים של מסכים.

טיפול של טכנאים בתרגום

לאחר שמלאכת התרגום מסתיימת, הטכנאים שלנו דואגים שמקשים של קיצור דרך, מסכים וכפתורים שונים יופיעו בגודל המתאים. אנו מוודאים שלא נוצרו בעיות בעקבות תהליך התרגום. לאחר מכן אנו מבצעים השלמה של הקבצים.

בדיקות תוכנה

מעבר לבדיקות התרגום שאנו מבצעים על כל טקסט שאנו מתרגמים, אנו מציעים גם בדיקות מיוחדות לתוכנה שלכם. במקרים כאלו אנו לומדים את התוכנה ומפעילים אותה במצבים שונים תוך כדי בדיקת התרגום. בתום שלב זה אנו מעבירים לכם את הקבצים לבדיקתכם. 

פתרון יעיל ואיכותי

ביירון מציעה תהליך תרגום תוכנה למגוון שפות, המספק לכם פתרון מהיר ויעיל ומאפשר חוויית שימוש קלה, זורמת ובהירה בתוכנה עבור המשתמשים השונים ברחבי העולם.

תרגום תוכנה חוסך לכם זמן מיותר בסיפוק תמיכה למשתמשים בארצות שונות, חוסך זמן הכרוך בהטמעה, בהדרכה ובהסברה של התוכנה בארצות שונות והופך את חוויית השימוש בה לנעימה ולנוחה למשתמש. השקעה בתרגום תוכנה ולוקאליזציה מקצועיים שומרת על שמו הטוב של המוצר ושל חברתכם ומאפשרת לכם לפרוץ לשווקים רבים ברחבי העולם.

צוות מתרגמים מקצועי 

ביירון דואגים שכל תהליך תרגום התוכנה יהיה אחיד, נאמן למקור ומדויק, מתוך בקרה יסודית על תהליך העבודה. אנחנו נהפוך כל עבודת תרגום לחוויה נוחה וידידותית למשתמש, וכל זאת הודות למאגר המתרגמים שלנו, שהם מהטובים בשוק.

 

נושאים מומלצים: תרגום אתריםתרגום לסיניתתרגום דחוף

 

לקוחות:
תנובה